Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Звездочками слева от имен в родословной Тукков отмечены непосредственные предки Перегрина. – Примеч. пер.
36
В оригинале Гарднеров (от англ. Gагdеnег – «садовник»). Гарднер – распространенная английская фамилия. – Примеч. пер.
37
365 дней, 5 часов, 48 минут, 46 секунд.
38
Это замечание относится к Заселью, где 1 год соответствовал 1601 г. ТЭ. В Бри, где 1 год приходился на 1300 г. ТЭ, эту роль выполнял первый год каждого столетия.
39
Если взглянуть на Засельский Календарь, можно заметить, что месяцы в нем никогда не начинаются с пятницы, хотя все остальные дни этой чести удостоены. Из-за этого в Заселье бытовала шутливая поговорка – «первого, в пятницу». Так говорили обычно или о дне, которого вовсе не существует, или о дне, в который вероятнее всего ожидать чего-нибудь по меньшей мере неправдоподобного – например, свиных перелетов или появления шагающих деревьев (напоминаем, что речь идет о Заселье). Полностью эта поговорка звучит так: «В пятницу, в Полнолетень, первого числа».
40
В Бри ходила шутливая поговорка: «Каков-то нынче выдастся Пыльнозимень в Засельских грязях?» – но, если верить засельчанам, брийский Предзимень являлся местным искажением более старого названия, аналогичного засельскому, которое первоначально означало завершение года, его «исполнение» перед началом новой зимы; считалось, что название это идет от древнейших времен и было в употреблении еще до полного перехода к Королевскому Летосчислению, когда Новый Год начинался после сбора урожая.
41
Пергамент этот содержал записи о рождениях, браках и смертях в роде Тукков, а также другие замечания, например, сведения о продаже земель и различных засельских событиях.
42
На самом деле по Новому Летосчислению йестарэ началось раньше, чем по календарю Имладриса, где оно соответствует примерно 6 апреля по засельскому счету.
43
2 ноября – годовщина того дня, когда этот рог впервые протрубил в Заселье, что произошло в 3019 г.
44
И, соответственно, далее на русский. – Примеч. пер.
45
В переводе на русский это правило, по возможности, соблюдается (согласно пожеланиям и уточнениям автора, данным в Рук. – см. список сокращений к комментарию), так что многие имена хоббитов в данном переводе носят ярко выраженный английский характер. – Примеч. пер.
46
Условные обозначения этого раздела: английские (или любые иностранные) слова и буквы передаются с помощью строчных букв латинского алфавита; средьземельские слова передаются с помощью заглавных букв – латинских (курсивом, отдельные буквы взяты в кавычки) или русских (прямым); звуки даны в квадратных скобках, причем английские строчными буквами, а русские – заглавными. Примечания переводчиков, не вынесенные в отдельные сноски, а также русские эквиваленты букв латинского алфавита, принятые в переводе и указанные в заголовках отдельных статей, взяты в угловые скобки. – Примеч. пер.
47
В основном тексте трилогии все надстрочные знаки опускаются.
48
На синдаринском это созвездие обычно зовется Менелвагор, на Квэнии – Менелмакар.
49
Как, например, в ГАЛАД ' РЕММИН ЭННОРАТ ' – «переплетенные кронами деревья Средьземелья». Слово РЕММИРАТ ' содержит корень РЕМ («сеть»), кв. РЕМБЕ, и МИ ' Р – «алмаз».
50
Встречающееся иногда написание некоторых слов через ЭИ и ОУ (или с помощью их более современных эквивалентов) показывает, что в речи говорящих на Западном (Общем) Языке, а также в квенийских именах, встречающихся в передаче носителей этого языка, было почти повсеместно принято долгие [Эˉ] и [Ō] заменять на дифтонги [ЭИ] и [ОУ], примерно как в английской фразе say nо ([sei nou]). Такое произношение, однако, осуждалось как неверное и простонародное. В Заселье этот вариант, естественно, господствовал, и поэтому тот, кто произнесет словосочетание ИÈНИ У́НÒТИМЕ («бесконечные годы») так, как это сделал бы англичанин, т. е. [ЙЕИНИ УНОУТАИМИ], ошибется не намного больше, чем ошибались в свое время Бильбо, Мериадок и Перегрин. Что до Фродо, то говорят, что он «выказывал немалое искусство в произношении иноземных звуков».
51
Ср. также АННУ́Н («закат») и АМРУ́Н («восход»); удлинение произошло здесь под влиянием близких к ним по значению слов ДУ́Н («запад») и РУ́Н («восток»).
52
Так было первоначально. Однако в Третью Эпоху квенийское [ЙУ] произносилось обычно уже как восходящий дифтонг – наподобие yu в английском yule ([jul], [ЮЛ]).
53
Единственной парой букв, написание которых показалось бы Элдарам осмысленным, могли бы стать латинские « Р » и « B » <<���или кириллические Ф и В>>; но и в этом случае те далекие друг от друга места, какие эти латинские буквы занимают в своем алфавите, а также их отделенность от « F », « M » и « V » <<���а для кириллицы от П или М>> показались бы им чистейшей нелепицей.
54
Некоторые из этих символов можно увидеть на титульном листе, а также в надписи на Кольце (кн. 1 ч. 1), транскрибированной далее в том же томе летописи. Эти символы использовались в основном для обозначения гласных звуков, а в Квэнии указывали обычно на модификацию согласных, над которыми стояли, или для того, чтобы сокращенно обозначить наиболее распространенные сочетания согласных.
55
Надпись на Западных Воротах Мории дает пример такой модификации Феанорова алфавита, где шестая ступень использовалась для представления простых носовых звуков; модификацией этой пользовались эльфы-Синдары. Однако пятая ступень представляла у них долгие носовые, распространенные в синдаринском наречии довольно широко: например, 17 – [НН] (21 тем не менее – [Н]).
56
Техтар – форма мн.ч. (здесь техтары ), техта – ед.ч., что в дальнейшем соблюдается. – Примеч. пер.
57
В Квэнии, где звук [А] встречается очень часто, его иногда не обозначали вовсе. Так, например, слово КАЛМА («лампа») могло писаться просто КЛМ. Тем не менее любой прочел бы его именно как КАЛМА и никак иначе, так как в Квэнии КЛ никогда не стояло в начале слова, а М – никогда в конце. Остается только КАЛАМА – но такого слова в Квэнии не было.
58
Уст. – устаревшее. – Примеч. пер.
59
Интервал:
Закладка: