Стивен Кинг - Оно. Том 2. Воссоединение [litres]
- Название:Оно. Том 2. Воссоединение [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:978-5-17-108241-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Оно. Том 2. Воссоединение [litres] краткое содержание
Прошли годы… Подростки повзрослели, и ничто, казалось, не предвещало новой беды. Но кошмар прошлого вернулся, неведомая сила повлекла семерых друзей назад, в новую битву со Злом.
Ибо в Дерри опять льется кровь и бесследно исчезают люди.
Ибо вернулось порождение ночного кошмара, настолько невероятное, что даже не имеет имени…
Оно. Том 2. Воссоединение [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
115
Романы о подростках Фрэнке и Джо Харди, детективах-любителях (их отец – профессиональный частный детектив), предназначенные для детей и подростков, начали выходить в 1927 г., и с небольшими перерывами книги издаются до сих пор.
116
Рик Брэнт – герой серии научно-фантастических романов (1947–1989) Джона Блейна.
117
Нэнси Дрю – детектив-любитель, героиня многих романов для детей и подростков.
118
Хукер, Джон Ли (1917–2001) – американский блюзовый певец, гитарист.
119
Кондак – приспособление для перекатки бревен.
120
Кливленд, Гровер (1837–1908) – 22-й (1885–1889) и 24-й (1893–1897) президент США.
121
Вильсон, Вудро (1856–1924) – 28-й (1913–1921) президент США.
122
«Пóни-экспресс» – небольшая американская курьерская компания XIX в., поддерживавшая конную почту в Северной Америке.
123
Шапиро, Карл Джей (1913–2000) – известный американский поэт. Лауреат Пулитцеровской (1945) и многих других литературных премий.
124
Кейси, Эдгар (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.
125
Форт, Чарльз Гой (1874–1932) – американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения.
126
Билл чуть видоизменяет фразу из романа американской писательницы Ширли Джексон (1916–1965) «Призрак дома на холме» (1959): «Что бы ни бродило по Хилл-Хаусу, оно бродило в одиночестве».
127
Фултон, Джон Шин (1895–1979, настоящее имя Питер Джон Шин) – американский католический архиепископ, известный радио- и телепроповедник.
128
Хаммеровский фильм ужасов – английская кинокомпания «Хаммер филм продакшн», основанная в 1934 г., больше всего известна серией фильмов «Хаммеровский ужас», вышедшей на экраны в 1950–1970 гг. Среди них «Проклятие Франкенштейна», «Мумия», «Дракула».
129
На английском фраза звучит: «I club them, if they want a club». Клуб и накостылять передаются одним словом – «club», потому Рыгало и смеется.
130
«Арестуй их, Дэнно» – ключевая фраза, которой заканчивается почти каждая серия «Отдела 5-О».
131
«Пайплайн» – считается лучшей песней о серфинге.
132
«Шантис»/«The Chantays» – калифорнийская серф-рок-группа, «Пайплайн» – песня этой группы.
133
«Уайп-аут» – еще одна известная песня о серфинге.
134
Тонто – индеец, верный друг и спутник Одинокого рейнджера.
135
БДП – бесплатная доставка почты (в сельскую местность).
136
Слова из песни «Что скажешь»/«What do you say?» Чабби Чекера (р. 1941, настоящее имя Эрнест Эванс), американского певца и автора песен, очень популярного в конце 1950-х – начале 1960-х гг.
137
Глушитель «бомба с вишнями» – особый вид глушителя, разработанный в 1968 г. В нем выхлопные газы проходят по каналу, изолированному от корпуса слоем фибергласса. Название получил за громкий звук и красный цвет корпуса, вызывающий ассоциации с фейерверком «бомба с вишнями».
138
Чудо-хлеб – сорт белого хлеба из муки высшего сорта, который производится в США с 1921 г.
139
Эдди перефразирует Евангелие от Матфея (26:26, 28): «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое… пейте из нее все, сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов».
140
Саусолито – прибрежный городок в Калифорнии.
141
На радио замогильной сменой называют время от полуночи до восьми утра.
142
Рирпроекция – визуальное изображение какого-либо объекта съемки, используемое в качестве фона.
143
De nada – не за что ( исп .).
144
Веселый зеленый великан – герой рекламных роликов.
145
«Пуйи-Фюиссе» – французское белое сухое вино более чем со столетней историей.
146
Рут Вестхаймер (р. 1928, настоящее имя Карола Рут Зигель), более известная как Доктор Рут, – американский сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.
147
Дурацкий колпак – бумажный колпак, надевавшийся ленивым ученикам в виде наказания.
148
Тоннель Самнера – транспортный тоннель под Бостонской гаванью. Соединяет Бостон с международным аэропортом Логана.
149
О психологическом писательском блоке подробно рассказано в романе Стивена Кинга «Мешок с костями».
150
ФКСССА/FSLIK (Federal Saving and Loan Insurance Corporation) – Федеральная корпорация страхования ссудно-сберегательных ассоциаций; федеральное ведомство, страхующее депозиты в сберегательных институтах-членах (создано в 1934 г., ликвидировано в 1989 г.).
151
«Редстоун» – одна из первых американских ракет с атомной боеголовкой.
152
Лампа (фонарь) Коулмана – переносная лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ.
153
83 градуса по шкале Фаренгейта соответствуют 28,33 градуса по шкале Цельсия.
154
Ник Лоу (р. 1949, настоящее имя Николас Дрейн Лоу) – английский музыкант, автор песен, продюсер.
155
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего, Александру Викторову из Саратова, Борису Игонину из Минска, Петру Кадину из Северодвинска, Сергею Ларину из Рязани, Антону Могилевскому из Тель-Авива, Александру Сергееву из Мичуринска, Сергею Сухову из Новосибирска и Анатолию Филиппенко из Ижевска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», усилиями которых эту работу удалось провести.
Интервал:
Закладка: