Стивен Кинг - Оно. Том 1. Тень прошлого [litres]
- Название:Оно. Том 1. Тень прошлого [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-108240-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Оно. Том 1. Тень прошлого [litres] краткое содержание
Прошли годы… Подростки повзрослели, и ничто, казалось, не предвещало новой беды. Но кошмар прошлого вернулся, неведомая сила повлекла семерых друзей назад, в новую битву со Злом.
Ибо в Дерри опять льется кровь и бесследно исчезают люди.
Ибо вернулось порождение ночного кошмара, настолько невероятное, что даже не имеет имени…
Оно. Том 1. Тень прошлого [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Гэри Конуэй (р. 1936 г., настоящее имя Гэрет Монелло Кармоди) – американский актер и сценарист.
146
«Авангард» – программа запусков искусственных спутников Земли и ракета, разработанная в рамках этой программы. Взрыв произошел при запуске 6 декабря 1957 г.
147
Френсис – говорящий мул – герой семи комедий, снятых в 1950–1956 гг.
148
Джек Бенни (1894–1974, настоящее имя Бенджамин Кубельски) – американский комик, радиоведущий, теле– и киноактер, частенько изображавший скрягу.
149
«Рок-Дрозд»/«Roking robin» – написана в 1958 г. Леоном Рене и записана Бобби Деем. В чартах поднялась на вторую строчку.
150
«Йо-йо»/«yo-yo» – игрушка, состоит из двух соединенных осью дисков и веревочки, соединяющей ось между дисками и петельку, надеваемую на палец.
151
«Спать» – состояние, когда йо-йо висит на нити и вращается.
152
Пэдлбол – игра для одного человека, ракетка с прикрепленным к ней на нити резиновым мячиком.
153
Колхун, Уильям Ди, по прозвищу Стог (1934–1989) – знаменитый рестлер (рестлинг – борьба без правил), ростом в шесть футов и шесть дюймов и весом в шестьсот фунтов.
154
Пиканинни – пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.
155
Фильм «Я был подростком-Франкенштейном» выпущен через полгода после успешного «Я был подростком-оборотнем». Оба фильма 1957 г.
156
Бен Берни (1891–1943, настоящее имя Бернард Анзелевич) – американский скрипач и ведущий радиопрограмм.
157
Гиллеспи, Джон Беркс по прозвищу Диззи (1917–1993) – выдающийся джазовый трубач.
158
Куонсетский ангар – ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Первые строения такого типа были собраны в местечке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд, в 1941 г.
159
Коттедж «Кейп-Код» – одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Название – от полуострова Кейп-Код, где такие дома активно строились в XVIII – начале XIX в.
160
«Зуммер смеха» – игрушка-прикол, состоит из пружины, скрученной в диске, который крепится к ладони. При рукопожатии кнопка на диске освобождает пружину, которая быстро раскручивается, вызывая вибрацию. От неожиданности эта вибрация воспринимается как разряд электрического тока.
161
Панчо Ванилья – мексиканский мальчик, герой мультфильма (1938) и комиксов.
162
Шайенн Боуди – главный герой телесериала «Шайенн» (1955–1963).
163
Фраппе – густой молочный коктейль.
164
«Пейтон-Плейс» – культовый роман 1950-х о жизни маленького городка.
165
1 галлон = 3,78543 л.
166
Появился призрак старика ( лат .).
167
Каллиопа – музыкальный инструмент, сконструированный в XIX веке в США и названный по имени музы эпической поэзии. Из парового котла под давлением нагнетается пар в трубки типа органных с диапазоном в несколько октав. Для игры используется клавиатура. Изобретенная с целью привлечения публики в странствующие театры и цирки, каллиопа отличалась громким пронзительным звучанием.
168
«Кэмптаунские скачки» (другое название – «Кэмптаунские женщины») – юмористическая песня, написанная в 1850 г. Стивеном Фостером (1826–1864), известным автором песен XIX века. Его называют «отцом американской музыки».
169
Кларк, Ричард Вагстаф (1929–2012) – известный американский радио– и телеведущий. В конце 1950-х вел передачу «Американская эстрада».
170
Тягчайшие бедствия видел, / Да и многие пережил сам ( лат .).
171
«Злые улицы» – культовый фильм киностудии «Уорнер бразерз», вышедший на экраны в 1973 г. Режиссер Мартин Скорсезе. Одну из главных ролей исполнил Роберт Де Ниро.
172
Митчелл, Уильям Лендрам (1879–1936) – генерал, считающийся отцом военной авиации. Одна из наиболее знаменитых и противоречивых фигур в истории ВВС. Единственный человек, в честь которого в Америке назван самолет – бомбардировщик «Б-25 Митчелл». Судили Митчелла в 1925 г., разжаловали в полковники, и вскоре он демобилизовался.
173
Першинг, Джон Джозеф, по прозвищу Черный Джек (1860–1948) – генерал американской армии, участник испано-американской и Первой мировой войн (командовал американскими частями в Европе). Единственный, кто при жизни получил высшее звание в американской армии – генерал армий Соединенных Штатов, соответствующее званию Джорджа Вашингтона. Считается учителем всех выдающихся американских генералов Второй мировой войны, Д. Эйзенхауэра, В. О. Брэдли, Дж. Паттона. Черным Джеком (точнее Ниггером Джеком) его прозвали курсанты Вест-Пойнта, недовольные его строгостью, за то, что одно время командовал подразделением, состоящим из чернокожих.
174
Линия Мейсона-Диксона – до начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.
175
«Бонусная армия» – состояла из ветеранов Первой мировой войны и их семей. Весной и летом 1932 г. устроила мощные акции протеста в Вашингтоне. Ветераны, многие остались без работы с началом Великой депрессии, требовали выплаты обещанных денег.
176
Рози-клепальщица – обобщенный образ женщины, которая пришла на завод, чтобы заменить ушедшего на войну отца, брата, мужа.
177
«Наррагансетт» – в 1950-е годы пиво номер один в Новой Англии.
178
«Говорильни» и «слепые свиньи (тигры)» – два типа подпольных баров, где в годы действия «сухого закона» (1920–1932) подпольно продавали спиртное. В «говорильнях» посетителям предлагалась еда, музыка, они действительно могли поговорить и потанцевать. В «слепых свиньях» все ограничивалось выпивкой.
179
Канжунский – диалект французского языка, на котором говорят в штате Луизиана.
180
L'homme avec les épais lèvres – человеку с большими губами ( фр .).
181
Генерал-лейтенант Оливер Уорбакс, по прозвищу Папаша Уорбакс, – персонаж стрипов «Маленькая сиротка Энни».
182
«Дева Мария» – популярный безалкогольный коктейль, та же «Кровавая Мэри», только без водки, но со всеми специями.
183
«Еврейская лира» – так в Америке называют варган.
184
«Сотня Кейна» – телесериал, который показывали по каналу Эн-би-си в 1961–1962 гг.
185
«Фор Сизонс» – американская рок-группа.
186
«Зеро» – японский истребитель времен Второй мировой войны.
Интервал:
Закладка: