Энн Райс - Лэшер [litres]
- Название:Лэшер [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-09982-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Райс - Лэшер [litres] краткое содержание
Роман продолжает знаменитую трилогию о семейном клане Мэйфейрских ведьм, которая имеет тысячи поклонников во всем читающем мире.
Лэшер [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Всем телом содрогаясь от напряжения, она сделала несколько неуверенных шагов вперед и опустилась на колени перед распростертым на полу телом.
– О Эмалет, девочка моя! О моя маленькая Эмалет! – лепетала Роуан.
Девушка лежала неподвижно, раскинув тонкие руки. Мужская рубашка ее распахнулась, обнажив белоснежную грудь. Лицо превратилось в жуткое красное месиво, а волосы насквозь пропитались кровью. Совсем недавно Майкл уже видел нечто подобное – труп, оставшийся без лица, роскошные волосы, слипшиеся от крови. Тонкие беспомощные руки, хрупкие, точно ветви дерева зимой, и лужи крови.
– О дитя мое, моя дорогая маленькая девочка, – заливаясь слезами, бормотала Роуан.
И вдруг она вновь припала губами к обнаженной груди девушки.
В течение нескольких мгновений в комнате было абсолютно тихо. Слышался лишь звук, производимый сосущими губами Роуан. Осушив левую грудь Эмалет, Роуан с жадностью набросилась на правую.
Майкл наблюдал за ней, от изумления лишившись дара речи.
Наконец Роуан насытилась, села и вытерла рот. Низкий печальный стон вырвался из ее груди, из глаз снова хлынули слезы.
Майкл опустился на колени рядом с ней. Роуан не сводила глаз с мертвой девушки. Затем она несколько раз моргнула, словно прогоняя застилавшие глаза слезы. На правом соске Эмалет белела крошечная капля молока. Роуан осторожно сняла ее пальцем и поднесла к губам.
Сквозь пелену слез Роуан смотрела прямо в глаза Майклу – внимательно и пристально. Она явно хотела, чтобы он прочел в ее взгляде все то, что ему следовало узнать. Хотела, чтобы он понял: ей известно, что произошло в этом доме минувшей ночью. Известно, что он уничтожил Лэшера. А еще она всеми силами стремилась убедить его в том, что вновь пребывает в здравом уме. Она исцелилась. Стала прежней Роуан.
Внезапно она холодными дрожащими пальцами коснулась его щеки и тихонько погладила, словно пытаясь успокоить.
– Ни о чем не волнуйся, Майкл, – сказала она. – Не тревожься. Все останется в тайне. Я отнесу ее в сад. И похороню под дубом… Рядом с ним… Я справлюсь с этим сама. Ты и так сделал достаточно. А свою дочь я должна была уничтожить собственной рукой.
И она вновь заплакала, но теперь тихо, едва слышно. Глаза ее закрылись, голова склонилась на плечо. Она гладила и гладила руку Майкла.
– Не волнуйся, – повторяла она. – Мое дитя, моя девочка, моя Эмалет… Я похороню ее… отнесу ее в сад… Я сама предам ее земле.
5 августа 1992 года 10 часов вечераПримечания
1
Сеть магазинов в США.
2
Американская фирма, производящая дорогую одежду и парфюмерию.
3
Патефон фирмы «Виктор рекордс», одной из первых фирм в США, начавшей производить такую технику.
4
В 1212–1213 гг. под влиянием религиозных фанатиков около двадцати тысяч детей отправились в крестовый поход в Палестину. Большинство из них погибли, многие были проданы в рабство.
5
Defeat (англ.) – поражение.
6
Dreams (англ.) – сны.
7
Дорогая (фр.) .
8
Тор – в германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия, чудо-богатырь, защищающий богов и людей от страшных чудовищ.
9
Мэйфейр, хронология (англ.) .
10
Том Беренджер (р. 1949) – популярный американский актер, исполнитель героических ролей в фильмах о войне во Вьетнаме и в боевиках.
11
Character (англ.) – характер.
12
Американские еженедельные финансовые журналы.
13
Цитата из романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир».
14
Магазин в Новом Орлеане.
15
В греческой мифологии прекрасный юноша, которого Зевс обрек на вечный сон в пещере.
16
Американский актер, после исполнения главной роли в фильме «Капитан Сорвиголова» ставший олицетворением силы и мужества.
17
Итальянский стиль – архитектурный стиль, бытовавший во второй половине девятнадцатого века.
18
Термин в генетике, обозначающий совокупность наследственных факторов.
19
Наследственное заболевание, выражающееся в спазматическом сокращении мышц.
20
Принцип в генетике, согласно которому отпрыски или эмигранты могут отличаться от остальной части населения, поскольку имеют иные биологические корни.
21
Маленькая (фр.) .
22
Американский еженедельный журнал.
23
Город в Италии.
24
Аэропорт в окрестностях Лондона.
25
Заболоченная дельта реки Миссисипи, обширная территория, население которой главным образом составляют потомки выходцев из Франции.
26
До свидания, моя дорогая! (фр.)
27
Бабушка (фр.) .
28
Автор популярных в США кулинарных книг.
29
Свершившийся факт.
30
Ну хорошо (фр.) .
31
Да, мой мальчик (фр.) .
32
Клетки костной ткани.
33
Галстук, завязывающийся особым образом, с двумя длинными концами.
34
Дословно: «Пошли маме поцелуй из окна». По нелепости звучания соответствует русскому: «Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа».
35
Поперечный неф готического собора.
36
Пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви, политический противник королевы-католички Марии Стюарт.
37
Help (англ.) – помощь.
38
Здесь: Благодарю вас, святой отец (фр.).
39
Историческая граница между Севером и Югом, между рабовладельческими и свободными штатами.
40
Бернс Роберт (1759–1796) – шотландский поэт; Мария II Стюарт (1662–1694) – королева Англии и Шотландии; Брюс Роберт (1274–1329) – шотландский король, добившийся признания независимости Шотландии от Англии (1328); Чарлз Эдуард Стюарт (1720–1788) – принц изгнанной династии Стюартов, известный также как Юный шевалье, Красавчик принц Чарли и Молодой Претендент.
41
Речь идет о герое одноименного произведения Вашингтона Ирвинга. Он покинул свой дом, поднялся на гору и там надолго уснул. В переносном смысле Рип ван Винкль – человек, оторвавшийся от действительности, человек другого мира.
42
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.) .
Интервал:
Закладка: