Дэвид Митчелл - Костяные часы
- Название:Костяные часы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-17809-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Костяные часы краткое содержание
Итак, познакомьтесь с главной героиней: «Холли Сайкс, простая английская девушка, ничем не уступает Холдену Колфилду» (Booklist). Однажды жарким летним днем она сбегает из дому: своенравный подросток, бунтарка с разбитым сердцем, невольная пешка в тайном глобальном конфликте. Когда-то она слышала голоса «радиолюдей» – теперь же тайна одного потерянного уик-энда аукнется в различные ключевые моменты ее жизни. И год за годом она ломает голову, что же имел в виду семилетний братишка Джеко, вручив ей картонку с «инфернальным лабиринтом» и велев заучить его наизусть: «Когда идешь по этому лабиринту, Мрак неотступно следует за тобой…»
«„Костяные часы“ – превосходная работа мастера, которую с удовольствием можно читать и как литературную загадку, и как необыкновенную историю жизни обычной женщины на протяжении шести бурных десятилетий» (San Francisco Chronicle).
Костяные часы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
63
«Туннель любви» ( англ .).
64
Святилище ( лат .).
65
«Где-то за радугой» ( англ .).
66
«Леди в красном» ( англ .).
67
Здесь: шум, болтовня, веселье; традиционно – посиделки ( ирл., разг .).
68
«Ирландский бродяга» ( англ .).
69
Временное пристанище ( фр .).
70
Enfant terrible ( фр .) – несносный ребенок.
71
До бесконечности ( лат .).
72
«Top Gear» ( англ .) – «Высшая передача».
73
«Она задула свечу» ( англ .).
74
«Вельветовые юбки – преступление против человечества» ( англ .).
75
«Дискотека на минном поле» ( англ .).
76
Быстро ( исп .).
77
«Я люблю тебя, Картахена!» ( исп .)
78
На свежем воздухе, под открытым небом ( ит .).
79
По-французски ( фр .).
80
Здесь: ностальгическая тоска по утраченному ( порт .).
81
Господин критик ( фр .).
82
«Танцуй со мной до конца любви» ( англ .).
83
Название сайта: «Друзья Криспина Херши» ( англ .).
84
Семейство Легранж ( фр .).
85
Твердая земля ( лат .).
86
«Моя дикая ирландская роза» ( англ .).
87
На месте ( лат .).
88
Фактически ( лат .).
89
До появления слова ( фр .).
90
Счастливого пути ( фр .).
91
До свидания ( фр .).
92
Пришел, увидел, не победил ( лат .).
93
Истина сделает вас свободными ( лат .).
94
Моя вина ( лат .).
95
«Воспоминания не ждут» ( англ .).
96
Здесь: «Счастливого пути!» ( ирл .)
97
«Она шла по ярмарке» ( англ .).
98
Sjálfstæði ( исл .) – независимость.
99
Здесь: божественное вмешательство, букв. «бог из машины» ( лат .).
100
Ранее публиковался по-русски под названием «Лужок Черного лебедя».
Интервал:
Закладка: