Арно Шмидт - Респубика ученых
- Название:Респубика ученых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-01-003143-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арно Шмидт - Респубика ученых краткое содержание
В третий том серии «Утопия и антиутопия XX века» вошли три блестящих романа — классические образцы жанра, — «Гелиополис» (1949) Эрнста Юнгера, действие которого происходит в далеком будущем, когда вечные проблемы человека и общества все еще не изжиты при том, что человечество завоевало Вселенную и обладает сверхмощным оружием; «Город за рекой» (1946) Германа Казака — экзистенциальный роман, во многом переосмысляющий мировоззрение Франца Кафки в свете истории нашего столетия; «Республика ученых» (1957) Арно Шмидта, в сатирическом плане подающего мир 2008 г. в апогее своего развития.
Романы трактуют фундаментальные проблемы человечества.
Для любителей увлекательного фантастического и философского чтения.
Авторская пунктуация и орфография сохранена.
Респубика ученых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
164
Они нам необходимы (англ.).
165
Сокращение от: Советская ракетная пассажирская служба.
166
Sic! Думаю, любой читатель пожелал бы автору задуматься над 0тим сотней страниц раньше!
167
Правильно. Хорошо (англ.).
168
Хорошо (англ.).
169
Эти слова даны в книге по-русски, в немецкой транскрипции.
170
Хорошо (англ.).
171
Делай что чувствуешь, говори что думаешь (лат., англ.).
Именно это автор и делает в своем романе без всякого опасения — отчего в результате следования столь чудной формуле и рождается его запутанная и безнравственная манера письма: ведь одно дело — думать, и совсем другое — писать!/ Столь прославляемый здесь Боб Синглтон, несомненно, является одним из наихудших так называемых «эротиков», чьи книги истинный христианин берет только каминными щипцами: о том, что в его доме на острове, скорее всего, происходят встречи с народно-демократическими писателями, автор благоразумно умалчивает! Как и о том, что его прием смог состояться вообще только благодаря голосам из Восточного блока — хотя и нейтралы, правда, тоже внесли свою лепту.
172
Я переберу трех шлюх за день, чтобы выкинуть из головы мысль о любви (англ.).
173
Томас Отуэй, «Солдатское счастье»; I акт, сцена 3.
174
Ровно 1134,52 грамма.
175
Вся диатриба автора снова «несколько» неуместна. Г-н Грегсон — потомству суждено судить об этом, — несомненно, великолепный талант, разлагающийся, однако, в болоте: в болоте неуправляемых страстей! Его роман об американских текстильных предприятиях, из которого приводилась цитата, свидетельствует не о чем другом, как о том, что он принадлежит к тем натурам, которые не могут найти себе места в упорядоченной буржуазной жизни: учение и военная служба еще никому не повредили!
176
Что за женщина (англ.).
177
Шокирующе (англ.).
178
Вы знаете (англ.).
179
Я знаю (англ.).
180
О, Сенека: я так люблю тебя! (англ.).
181
Прелестно, не правда ли? (англ.).
182
Ладно (англ.).
183
Сильно на взводе (англ.).
184
Вот еще одно доказательство почти болезненной неприязни автора к бывшей Германии. К сожалению, именно в этом случае можно сослаться на то, что здесь речь шла о Германии особого рода — «гитлеровской», — алиби, за которым и у нас в свое время с большой охотой скрывались безродные типы.
185
Ответ Успенского в романе дан по-русски (в немецкой транскрипции).
186
Так в тексте.
187
«Пятнадцать пультов десятичного исчисления».
188
Неблагонадежные.
189
Авторская транскрипция русского слова «нет».
190
ГПС — германский промышленный стандарт.
191
«Высокая, юная супруга сибирского титана» — так я назвал статью о ней, вышедшую в популярной серии.
192
Была не была! (фр.).
193
«Налево» и «направо» по-русски.
194
Посредник, сводник, связующее звено (англ.).
195
«Сумерки богов», «конец света» (древнеисландск.).
196
Слушай!
197
Это типичный для автора и людей его профессии тон современного отчаянного человека: мысли, которые прежним поколениям никогда бы не пришли в голову, не только рождаются, но и безо всякого стеснения — не страшась последствий — высказываются.
198
Изменение (англ.).
199
Ванная и ватерклозет.
200
Сказка скалистых гор (англ.).
201
Моему чувству моральной ответственности претит переводить эти русские выражения; слава Богу, в данном случае это и не требуется — столь любезный сердцу автора «местный колорит» без перевода воспринимается еще лучше.
202
Сначала (ит.).
203
«Книга пророка Исайи», I, 8/ Цитируемый — безо всякой нужды! — лютеров перевод к тому же неточно передает это место из Библии: правильно должно быть: «Шалаш в огороде»: благодаря чему похотливые ассоциации автора лишаются всякого обоснования и с чисто филологической точки зрения.
204
Доброе утро.
205
Пожалуйста!
206
«Жеребец» и «кобыла» (древневерхненем.).
207
Приделают мне чужое туловище (англ.).
208
До свидания, сэр! (англ.).
209
Новый карандаш наверняка не более семи дюймов длины; чтобы узнать это, нет никакой необходимости сверять его по масштабной линейке.
210
Невероятно! Где — при воззрениях, подобных тем, которые разделяет автор, — остается смысл присяги как таковой? Торжественное обязательство, сопряженное с обращением к Богу, во всех войнах зарекомендовало себя очень хорошо; это подтвердит мне любой фельдфебель, обучающий новобранцев. Я уж не говорю о многообразной полезности гражданских присяг — безусловно, в любом случае готовность субъекта, приводимого к присяге, дать клятву должна возобладать над всеми сомнениями и колебаниями!/ Отталкивающий демарш автора — употребление четырех скобок подряд — не заслуживает того, чтобы на него вообще тратить слова.
211
Зимний (лат.).
212
Наконец-то! (Граббе, «Готланд») — Правда, автор, даже заняв такую позицию, вновь стремится тем самым лишь найти отговорку: дескать, только в Германии существовал повод формулировать подобного рода максимы.
213
Сувениры, о, сувениры! (англ.).
214
Он сам (фр., исп.).
215
Неплохо устроился! (англ.).
216
Горько сознавать, с каким легкомыслием присуждаются порой академические звания. Ответственный человек в такой ситуации отказался бы от предложенной ему чести: Domine, non sum dignus!(Господи, недостоин есмь! (лат.)) Подобной скромности в самооценке мистер виноват: доктор! — Уайнер, видимо, чужд!
217
Отлично (фр.).
Интервал:
Закладка: