Роберт Силверберг - Мы знаем, кто мы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Мы знаем, кто мы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Мы знаем, кто мы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мы знаем, кто мы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блистательный Город существует уже тысячу лет. «Мы знаем, кто мы и к чему стремимся», заявляют жители города, сталкиваясь с проблемами, превосходящими уровень их понимания...

Мы знаем, кто мы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мы знаем, кто мы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Silverberg Роберт Силверберг WE KNOW WHO WE ARE Мы знаем кто мы We - фото 1
Robert Silverberg Роберт Силверберг
WE KNOW WHO WE ARE Мы знаем, кто мы
"We know who we are and what we want to be," say the people of Shining City whenever they feel particularly uncertain about things. "Мы знаем, кто мы и к чему стремимся", заявляют жители Блистательного Города, сталкиваясь с проблемами, превосходящими уровень их понимания.
Shining City is at least a thousand years old. Блистательный Город существует уже тысячу лет.
It may be even older, but who can be sure? Возможно, Город еще древнее - кто знает?
It stands in the middle of a plain of purple sand that stretches from the Lake of No Return to the River Without Fish. Он раскинулся посреди фиолетовой пустыни, простирающейся от Озера-Без-Возврата до Реки-Без-Рыбы.
It has room for perhaps six hundred thousand people. The recent population of Shining City has been perhaps six hundred people. В нем хватило бы места, пожалуй, для шестисот тысяч жителей, но современное население Блистательного Города насчитывает всего лишь шестьсот человек.
They know who they are. Они знают, кто они.
They know what they want to be. И они знают, к чему стремятся.
Things got trickier for them after the girl who was wearing clothes came walking in out of the desert. Но однажды из фиолетовой пустыни пришла девушка, которая носила одежду... и жители Блистательного Города призадумались.
Skagg was the first one to see her. Первым ее увидел Скэг.
He knew immediately that there was something unusual about her, and not just that she was wearing clothes. Он сразу же заметил в ней нечто необыкновенное, но вовсе не потому, что она носила одежду.
Anybody who ever goes out walking in the desert puts clothes on, because the heat is fierce-there being no Cool Machine out there-and the sun would roast you fast if you didn't have some kind of covering, and the sand would blow against you and pick the meat from your bones. Всякий, кто собирается в пустыню, надевает одежду - там нет Холодильных Машин, и жара такая жестокая, что солнце живо поджарит того, кто ничем не прикрыт, а пылевые ветры тут же обдерут мясо с его костей.
But the unusual thing about the girl was her face. Нет, необыкновенность девушки заключалась в ней самой.
It wasn't a familiar one. Она была незнакомкой - и значит, чужестранкой!
Everybody in Shining City knew everybody else, and Skagg didn't know this girl at all, so she had to be a stranger, and strangers just didn't exist. Все в Блистательном Городе знали друг друга, и чужестранцы попросту не существовали в жизни горожан. И вот... пожалуйста!
She was more than a child but less than a woman, and her body was slender and her hair was dark, and she walked the way a man would walk, with her arms swinging and her knees coming high and her legs kicking outward. Эта стройная темноволосая девушка уже не была подростком, хотя еще и не стала женщиной -ходила так, как ходят мужчины, размахивая руками, высоко поднимая колени и слегка развернув ступни наружу.
When Skagg saw her he felt afraid, and he had never been afraid of a woman before. Внезапно Скэг ощутил робость, хотя никогда не стеснялся женщин.
"Hello," she said. "I speak Language. - Привет, - сказала девушка со странным акцентом. - Я говорю на Межязыке.
Do you?" А ты?
Her voice was deep and husky, like the wind on a winter day pushing itself between two of the city's towers. Her accent was odd, and the words came out as if she were holding her tongue in the wrong part of her mouth. Она жевала слова, а голос у нее был низким и хриплым, словно ветер в зимний день.
But he understood her. Но Скэг понимал ее.
He said, "I speak Language, and I understand what you say. - Я тоже говорю на Межязыке, - ответил он. - Я понимаю тебя.
But who are you?" Но кто ты?
"Fa Sol La," she sang. - Фа Соль Ля, - пропела она.
"Is that your name?" - Это твое имя?
"That is my name. - Да
And yours?" А твое?
"Skagg.." - Скэг.
"Do all the people in this city have names like Skagg?" - У жителей этого города все имена такие?
"I am the only Skagg," said Skagg. - Я - единственный Скэг.
"Where do you come from?" Откуда ты пришла?
She pointed eastward. "From a place beside the River Without Fish. Is this Shining City?" - Из города рядом с Рекой-Без-Рыбы, - девушка указала на восток. - А это - Блистательный Город?
"Yes," Skagg said. - Да, - отвечал Скэг.
"Then I am where I want to be." - Значит, я шла правильно.
She unslung the pack that she was carrying over one shoulder and set it down, and then she removed her robe, so that she was as naked as he was. Her skin was very pale, and there was practically no flesh on her. Her breasts were tiny and her buttocks were flat. Она сняла с плеча дорожную сумку и сбросила платье. Теперь она была такой же нагой, как и Скэг, с бледной кожей, крошечными грудями и плоскими ягодицами.
From where he stood, Skagg could easily have mistaken her for a boy. Издалека ее легко было принять за мальчика.
She picked up the pack again. Она уложила платье в сумку и забросила ее за плечо.
"Will you take me into your city?" she asked. - Ты проводишь меня в Город?
They were on the outskirts, in the region of the Empty Buildings. Они находились в предместье, в районе Пустующих Зданий.
Skagg sometimes went there when he felt that his mind was too full. Иногда Скэг приходил сюда - когда хотелось подумать и побыть в одиночестве.
Tall tapering towers sprouted here. Some were sagging and others had lost their outer trim. Repair Machines no longer functioned in this part of the city. Здесь вздымались к небу острые шпили башен -правда, некоторые полностью обвалились, а другие обветрились и потеряли внешнюю отделку, но Ремонтным Машинам до этого не было дела.
"Where do you want to go?" he asked. - Куда тебя провести?
"To the place where the Knowing Machine is," said Fa Sol La. - Туда, где находится Знающая Машина.
Frowning, he said, "How do you know about the Machine?" - Откуда тебе известно о Знающей Машине? -удивился Скэг.
"Everyone in the world knows about the Knowing Machine. - А кто о ней не знает?
I want to see it. I walked all the way from the River Without Fish to see the Knowing Machine. Я прошла пешком весь путь от Реки-Без-Рыбы, чтобы взглянуть на Знающую Машину.
You'll take me there, won't you, Skagg?" Проводи меня к ней, Скэг.
He shrugged. "If you want. But you won't be able to get close to it. You'll see. You've wasted your time." - Я проведу, но ты напрасно тратишь время. К ней нельзя близко подходить. Сама увидишь.
They began to walk toward the center of the city. She moved with such a swinging stride that he had to work hard to keep up with her. Они направились к центру Блистательного Г орода, и Скэгу даже пришлось приложить усилие, чтобы не отставать от девушки.
Several times she came close to him, so that her hip or thigh brushed his skin, and Skagg felt himself trembling at the strangeness of her. They were silent a long while. Они молча шли рядом размашистым крупным шагом, иногда прикасаясь друг другу обнаженными бедрами, и Скэга охватывала сладкая дрожь.
The morning sun began to go down and the afternoon sun started to rise, and the double light, blending, cast deceptive shadows and made her body look fuller than it was. Начало заходить Утреннее Светило, но уже появилось Полуденное, и двойной свет бросал обманчивые тени, и тело девушки казалось полнее и женственнее, чем было на самом деле.
Near the Mirror Walls a Drink Machine came up to them and refreshed them. She put her head inside it and gulped as if she had been dry for months, and then she let the fluid run out over her slim body. Около Зеркальной Стены им повстречалась Машина Утоляющая Жажду, и Фа Соль Ля принялась плескаться поглощать воду так, словно не пила целый месяц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мы знаем, кто мы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мы знаем, кто мы - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x