Роберт Хайнлайн - Кот, проходящий сквозь стены

Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Кот, проходящий сквозь стены - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Хайнлайн - Кот, проходящий сквозь стены

Роберт Хайнлайн - Кот, проходящий сквозь стены краткое содержание

Кот, проходящий сквозь стены - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Кот, проходящий сквозь стены» – один из самых лирических романов современной фантастической прозы, где непредсказуемо развивающийся сюжет насыщен удивительными событиями и приключениями героев, для которых жизнь в космосе стала буднями, а история его освоения – судьбой. Тонкие интриги, тайные агенты, отчаянные авантюры, неиссякаемая мощь юмора и иронии великого мастера…

Кот, проходящий сквозь стены - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кот, проходящий сквозь стены - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Родной!

– Да, Хэйзел?

(А вдруг она попросит пить – у меня же нет ничего!) – Мне так жаль, что тогда, в ресторане…

– Что, что?

– Я должна была убить его, любимый, у него ведь было задание уничтожить тебя!

* * *

Котенок то ли шевельнулся, то ли вытянул лапки. Я положил его на Хэйзел. Наверное, они оба уже мертвы. Попробовал встать на ногу, но ничего не вышло: я уже отучился обходиться только одной. И палки рядом не оказалось – впервые за много лет… Но она же была там… в ванной комнате Гэй!

Я пополз, осторожно волоча правую культю. Она уже начала болеть… Ни одного заряженного пистолета… Я снова приполз к Гвен и Пикселю. Никто из них не шевельнулся. Но я еще не верил.

Неделя – это же так недолго для медового месяца и ничтожно мало для семейной жизни!

* * *

Я обследовал ее сумку – нужно было это сделать давно! Но она же не расставалась с ней никогда, держа на ремешке через плечо даже во время боя!

Изнутри сумка была куда объемнее, чем снаружи. Я нашел в ней двенадцать плиток шоколада, ее маленькую камеру, ее грозный маленький дамский «мийако», полностью заряженный. Восемь в обойме, один в патроннике.

А внизу, на самом дне, я нашел тот самый «игломет», который и должен был быть там. Я чуть его не проворонил – он выглядел как обычная сумочка-косметичка. И четыре иглы в нем еще остались…

Если они вернутся – или появится новая банда, мне уже все равно, чертову дюжину покойников я вам гарантирую.

Примечания

1.

«Конец радуги» (англ.)

2.

Местная полиция.

3.

«Уровни притяжения» на Голден Руле, как будет ясно из дальнейшего, изменяются от нулевого (на оси цилиндрического спутника) до полного земного на поверхности цилиндра.

4.

Женская аллея.

5.

«Золотое правило» – название обитаемого искусственного спутника.

6.

Улица «Иглы и нити».

7.

Желтокирпичная дорога.

8.

Мужлан, грубиян (искаж. исп.)

9.

Решительная, непреклонная (англ.)

10.

Китайские фигурки, изображающие «не вижу», «не слышу», «не скажу».

11.

Сорт сыра с острым запахом.

12.

Ряд, где расположены кредитные и прокатные конторы.

13.

Космолеты для ближних полетов.

14.

«Наемные ракеты».

15.

Отклонение оси вращения гироскопа в космических аппаратах.

16.

Сорт шотландского виски.

17.

Центральный персонаж одноименного романа классика английской литературы Лоуренса Стерна (1713-1768).

18.

Прозвище членов масонской ложи.

19.

Экранизация романа Эптона Синклера.

20.

Эпизод греко-персидской войны (401 г. до н.э.), описанный в «Анабасисе» греческого историка Ксенофонта (445-355 до н.э.)

21.

Гемус или Гем – мифический персонаж, сын Борея; его именем названа горная цепь на Балканах.

22.

Механический момент вращения.

23.

Число, показывающее, какую часть падающей на космическое тело энергии оно отражает (зависит от цвета поверхности).

24.

Измерители длины пути и скорости.

25.

Знаменитый американский фокусник Гарри Гудини (начало XX века).

26.

Супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.

27.

«Mayday» – сигнал SOS.

28.

По-видимому, кратер Тихо Браге на Луне.

29.

Уже виденное (фр.)

30.

Благородный рыцарь из окружения легендарного короля Артура.

31.

Название крупного универмага в Париже.

32.

Одежда корейского покроя.

33.

Полисмен (жарг. англ.)

34.

Лотерея (англ.)

35.

Утренний завтрак на французский манер: кофе, рогалик и сок.

36.

Половые железы (лат.)

37.

Намек на Шарлотту Кордэ, убившую Марата в ванне.

38.

Искажение, извращение (англ.)

39.

Здесь – учение о потустороннем (лат.)

40.

Признание единственной реальностью лишь своего «я» (лат.)

41.

Центральный штаб (англ. аббревиатура)

42.

Седьмой президент США (1829-1837), один из основателей Демократической партии (1828).

43.

Афина («Атине», уменьшенное «Тийна») у древних греков то же, что Минерва у римлян: богиня мудрости; таким образом, компьютерные «сестрички» носят, по существу, одно и то же имя.

44.

Богиня любви и плодородия в ассиро-вавилонской мифологии (Астарта); многие из персонажей, населяющих Тертиус, носят мифологические имена.

45.

Здесь: полученный вегетативным путем набор органов тела.

46.

Бесплатных завтраков не бывает – аббревиатура автора.

47.

Пересадка от другого существа.

48.

Лицемер (англ.)

49.

Героическое сражение трехсот спартанских воинов во главе с царем Леонидом против персов (480 г. до н.э.), в котором все греки погибли, но не сдались врагу.

50.

Национальное Управление США по аэронавтике и космическим полетам.

51.

Герой ассиро-вавилонского эпоса.

52.

Гея – в греческой мифологии – олицетворение Земли; Гэй (англ.) – радостная, беспутная.

53.

Веселая лгунья.

54.

Язвительная.

55.

Мафусаил – библейский патриарх, проживший якобы 969 лет.

56.

Инициалы имени Джейн Либби – JL (англ.); так же как «Дийти» означает название начальных букв DT (англ.) имени «Дея Торис».

57.

Нервно-паралитический спазм.

58.

Хищные тропические рыбы, опасные для людей.

59.

Снупер – любопытный (англ.); все слово можно было бы перевести как «сверхподглядыватель».

60.

Солипсизм (лат.) – признание единственной реальностью лишь собственного «я» и личных ощущений.

61.

«Волшебник из страны Оз» – популярнейшая повесть-сказка Л.Ф.Баума, пересказанная у нас А.Волковым («Волшебник Изумрудного города»).

62.

Подлинное имя Льюиса Кэррола, автора сказки «Алиса в стране чудес».

63.

По Апокалипсису.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Хайнлайн читать все книги автора по порядку

Роберт Хайнлайн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кот, проходящий сквозь стены отзывы


Отзывы читателей о книге Кот, проходящий сквозь стены, автор: Роберт Хайнлайн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x