Инбали Изерлес - Приключения Тигрового кота
- Название:Приключения Тигрового кота
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-14931-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инбали Изерлес - Приключения Тигрового кота краткое содержание
Впервые на русском языке!
Приключения Тигрового кота - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мати поискал взглядом Джесс, но не нашел.
Мати спрыгнул с подоконника. Кошки болтали между собой, злобно перешептывались, наблюдая за ним. Их негодование переходило в ярость.
— Мне так жаль, — шепнул Мати Воробью.
— Ты ни в чем не виноват, мальчик.
— Не виноват? — воскликнул Пангур, услышавший слова рыжего.
Мати съежился, у него упало сердце.
— Не виноват? — еще громче повторил Пангур.
Собравшиеся разом затихли.
— Ты навлек на наше сообщество великую тьму! Ты знал о нашем обычае и вере, но решил не обращать на них внимания! Ты убил первую малиновку луны урожая!
Слова Пангура эхом пронеслись по кошачьему собранию, как будто они впервые услыхали эту новость.
— Он убил первую малиновку! Убийца! Он убил первую малиновку!
— Я не… — начал было Мати.
— По крайней мере наберись храбрости признаться! — выкрикнул кто-то.
Воробей хотел что-то сказать, но Мати взглядом остановил его.
— Сэр Пангур, клянусь, я не убивал ту птицу, она была мертва, когда я ее нашел!
— Вы только послушайте, как он врет, чтобы оправдаться! — провыл Финк.
— Неужто нет конца его вероломству? — добавила Синестра.
— Мы видели, как он до того следил за птицей… ясно было, что у него на уме! — заявил Бинжакс.
По собранию пробежал гул.
— Он говорит неправду! — воскликнул Мати.
— Нет, правду! И ты говорил Домино, что хотел ее убить, говорил, что хочешь ее поймать!
Мати потрясенно повернулся к Домино. Домино медленно кивнул.
— Но это было до того, как я узнал… — начал было Мати.
— Он признается!
— Я не говорил…
— Домино, ты говорил это! — Бинжакс с трудом скрывал свой восторг.
— Я ему сказал, что он не должен этого делать, и он понял! — настаивал Домино. — И сказал, что не будет! Мати! — закричал он в отчаянии. — Зачем ты это сделал?
— Я этого не делал! Пожалуйста, выслушайте меня хотя бы ради себя самих! Мне кажется, там, снаружи, что-то есть. Я думаю, оно могло убить малиновку, и мне кажется…
— Убийца!
— Трус!
— Он даже теперь других обвиняет! Врет, чтобы спастись!
— Убить маленькую беззащитную птичку! Проявить такое неуважение к нашим традициям и вере!
Мати в ужасе посмотрел на Пангура:
— Прошу, сэр, это ведь правда, снаружи что-то есть, что-то опасное! Послушайте, вы можете оказаться в беде, вы должны мне поверить!
Глаза Пангура потемнели. Он заговорил с Мати тихо, так что никто не мог его услышать:
— В беде этой ночью только ты, и за твое положение некого винить, кроме тебя самого. Я дал тебе шанс против воли сообщества. Но во второй раз я такой ошибки не совершу. Тебе придется уйти и больше не возвращаться. И тебе лучше поспешить исполнить мой приказ. Остальные просто убьют тебя, если им подвернется возможность. Они уже требуют твоей крови. Я не стану тебя защищать.
Мати огляделся по сторонам. К его ужасу, кошки вставали, медленно подбирались ближе, прижимаясь к полу, шипели, скалили зубы.
— Он предатель! Скажи ему, что здесь делают с предателями!
Мати попятился к Воробью.
— Почему они тебе не верят? — горестно спросил Воробей.
— Убей его, Пангур! — выкрикнул Финк.
Воробей быстро глянул на Мати.
Пангур заговорил громко, для всех:
— Я вожак нашего сообщества, и мой долг — вершить правосудие. Тебя поймали на месте преступления, ты убил почитаемую первую малиновку. Ты навлек гром и молнии на наши дома. Ты без уважения отнесся к памяти наших прародительниц, Пирруп леди Вильгельмины и Моули Храбрых, Подруг Свободы. Ты навлек бурю и на собственную голову… Немедленно покинь владения кошек Крессиды! Тебя здесь не хотят видеть!
— Нет! — взвыл Воробей, но его протест заглушили мяуканье и шипение кошек.
На мгновение Мати встретился взглядом с Домино. Тот грустно покачал головой и опустил глаза. Бинжакс подобрался ближе к черно-белому и что-то прошептал ему на ухо. Домино отодвинулся, но взгляда не поднял.
Кошки подбирались все ближе.
— Тебе лучше уйти, мой мальчик, наша Территория для тебя теперь опасна, — печально сказал Воробей. А потом вдруг воскликнул: — Я пойду с тобой!
Мати подумал об уютном жилище Воробья, о перьях на его постели, о леди из киоска с одеждой и копченых селедках, о тихом, безмятежном существовании старого кота… Разве мог Мати позволить Воробью бросить все это, знакомое и привычное, и уйти в мир неведомых опасностей?
— Нет, мистер Воробей, — решительно произнес Мати, хотя ему и было очень больно. — Я уйду один. Спасибо за все, что вы сделали для меня, но мне пора идти собственной дорогой.
— Ты уверен, Мати?
— Да, — тихо ответил Мати. — Я уверен.
Он не мог смотреть в глаза рыжему.
— Убийца! — рявкнула Арабелла, прекрасная персиянка.
— Коготь за коготь, так ведь говорят! — закричал Финк. — Убийца должен быть убит!
— Надо уходить, Мати, — пробормотал Воробей.
Мати кивнул, повернулся и вспрыгнул на подоконник. Кошки Крессиды бросились мимо Воробья и столпились под подоконником.
— Мати! — раздался крик Джесс.
Она только что узнала о собрании и пришла поздно, с другой стороны склада. И, стоя позади всех, она не все видела, но услышала достаточно.
— Убийца! Трус! — вопили кошки. — Смерть трусу!
Сгорая от стыда, Мати прополз через узкую щель между досками заколоченного окна. За его спиной все так же негодующе мяукали кошки.
— Трус!
— Убийца! Трус! Смерть трусу!
— Поймаем труса! Отомстим за первую малиновку!
— А вам не приходило в голову, что он мог сказать правду? — закричала Джесс.
Никто не обратил на нее внимания.
— Убийца! Трус! Смерть трусу!
— Бинжакс, пойди проследи, чтобы он не спрятался снова в катакомбах, — приказал Пангур.
Бинжакс ухмыльнулся и выскочил в дождливую ночь.
— Лицемеры! — кричала Джесс сквозь общий вой. — Вы каждый день убиваете птиц, даже не задумываясь об этом! Лицемеры!
Пробившись через кошачью толпу под окном, она вскочила на подоконник и выскользнула в щель.
Ее шкурка мгновенно промокла. Сквозь дождь почти ничего не было видно. Джесс лишь заметила, как исчез в темноте серебристый хвост Бинжакса. Прищурившись, она выискивала взглядом красновато-коричневую шкурку друга. Вдали она заметила какого-то человека в дождевике; черный зонт скрывал его лицо. Других людей на рынке не было.
Джесс внимательно оглядела мокрую площадь. Мати пропал из виду.
— Мати! Мати! — позвала она. — Подожди, я пойду с тобой!
Ее слова улетели в темноту, приглушенные неумолчным дождем.
Тепло в дупле дуба
Мати дрожал, хотя и не замечал холода. Ничего не видя из-за дождя, он неровным шагом пробежал по асфальту, попал в лужу, попятился, споткнулся, пошел дальше… На мгновение рыночную площадь осветила молния, и все стало белым: прилавки, деревянная церковь, огромные лужи дождевой воды… Высокие железные ворота парка по соседству возникли перед Мати, словно костлявые пальцы. Мати охватил страх. Он замялся. Разве он не обошел этот парк, когда впервые оказался на этой Территории, разве он не ощутил там угрозу?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: