Джеки Даррелл - Филе из палтуса. Звери в моей постели
- Название:Филе из палтуса. Звери в моей постели
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2003
- ISBN:5-17-016429-7, 5-271-05033-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеки Даррелл - Филе из палтуса. Звери в моей постели краткое содержание
О встрече и жизни с самим Джеральдом Дарреллом пишет его первая жена Джеки в книге "Звери в моей постели".
Содержание:
Джералд Даррелл. Филе из палтуса
Джеки Даррелл. Звери в моей постели
Филе из палтуса. Звери в моей постели - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Господи, — произнес Макгрэйд, — я живу здесь уже три года и за все это время ничто не возбуждало меня и мои сосочки.
— Но если у нас будут канделябры и все такое прочее, то и пища должна быть соответствующая, — настаивала Мэри.
— Сердце мое, — сказал Макгрэйд, — я всецело согласен с тобой. Но поскольку здесь нет продуктов, я просто не представляю себе, как ты приготовишь пять блюд, если этот ублюдок из «Объединенной Африканской компании» посадил свой пароход на мель и может предложить нам разве что пару банок консервированных бобов.
Чувствуя, что ситуация выходит из-под контроля, я опять стукнул по столу бутылкой. Тотчас из кухни донеслось дружное «да, сэр», и появились новые порции пива.
— Давайте остановимся на трех блюдах, — предложил я, — и пусть они будут возможно более простыми.
— Тогда на первое, — горячо произнесла Мэри, — подадим суфле.
— Иисус не умеет готовить суфле, — возразил Мартин.
— Кто? — удивилась Мэри.
— Иисус, мой повар.
— Впервые слышу, что твоего повара звать Иисус, — заявил Макгрэйд. — Почему ты не возвестил на весь мир, что он воскрес?
— Понимаешь, он воскрес в весьма своеобразном облике, — сообщил Робин. — Трехметрового роста африканец из племени хауса с глубокими племенными клеймами на щеках, выглядит так, словно вот-вот отдаст концы, и готовит отвратительно.
— Вот-вот, — подхватил Мартин. — Так что суфле не будет.
— Как насчет кусочка оленины? — вопросительно посмотрел на меня Робин.
— Как бы мне ни хотелось выручить Мартина, — сказал я, — не ждите, чтобы я по случаю приезда губернатора пустил под нож моих телят дукера.
— Что вы скажете о гренках с яйцом пашот? — спросил Макгрэйд, который допивал пятую бутылку пива и с трудом соображал, какую важную тему мы обсуждаем.
— Боюсь, все это недостаточно изысканно, — посчитала Мэри. — Сами знаете, губернатор любит, чтобы его обихаживали.
— Вот что, — вступил я, — вы когда-нибудь ели копченого дикобраза?
— Нет, — последовал дружный ответ.
— Так вот, это дивное блюдо, если как следует приготовить. Один охотник постоянно приносит мне дикобразов на продажу, но он ловит их этими ужасными петлями из стального тросика, которые калечат животных, а потому я покупаю их и избавляю от страданий, после чего скармливаю мясо моим животным. Однако иногда я отдаю дикобразов одному старику по имени Иосиф, — кажется, наш военный совет скоро уподобится духовному синклиту, — и он коптит мясо, используя какие-то особые, неизвестные травы и дрова. Получается нечто восхитительное.
— И ты, протестантская свинья, — возмутился Макгрэйд, — держал это в тайне от нас.
— Только потому, что на всех все равно не хватит дикобразов, — парировал я. — Но как раз сегодня мне принесли двух, которые были так сильно искалечены, что пришлось пустить их под нож. Я думал скормить моим подопечным, однако, учитывая чрезвычайные обстоятельства, мог бы передать их для обработки Иосифу, и у нас будет, что положить на гренки.
— Я все больше убеждаюсь, — объявил Макгрэйд, — что в твоих жилах есть ирландская кровь. Идея блестящая.
— Но разве можно кормить губернатора мясом дикобраза, — ужаснулась Мэри.
— Мэри, дорогая, — сказал я, — а ты не говори ему, что это дикобраз. Скажи, что это оленина. Это копчение придает мясу такой изысканный вкус, что даже губернатор не отличит его от оленины.
Мартин снова заглянул в свой блокнот.
— Хорошо, а что будет у нас напоследки?
— Могу я попросить тебя выражаться более литературным языком? — спросил Робин. — А то я сразу вспоминаю Уэртинг, где мне, к несчастью, довелось расти. Очевидно, ты хотел сказать: «Что у нас будет на второе и на третье?»
— Пожалуйста, перестаньте критиковать Мартина, — взмолилась Мэри. — Мы собрались, чтобы помочь ему.
Робин поднял стакан, салютуя ей.
— Пресвятая Мэри, я преклоняюсь перед тобой по ряду причин, но главная заключается в том, что я желал бы, прежде чем мы разойдемся, измерить глубины твоего неведения.
— До чего же вы, мужчины, глупы, — сердито сказала Мэри. — Я думала, нам надлежит обсудить, что еще подавать на стол.
— Давайте исходить из предположения, — вступил Макгрэйд, — что он отдаст концы после копченого дикобраза и никакие другие блюда не понадобятся.
— Ты что, — воскликнул Мартин, приняв его слова за чистую монету, — такой вариант исключается.
— Поминки, — не унимался Макгрэйд. — Ничто так не облегчает душу, как добрые ирландские поминки.
— Ну хватит, — сказал я. — Помолчите и послушайте меня. Итак, мы начинаем копченым дикобразом. Затем — тушеное мясо с арахисовым соусом.
Общий стон.
— Но мы только и едим, что арахис, — заявил Робин. — Это наша основная пища.
— Да нет же, — горячо возразил Мартин. — Я недаром купил Иисусу поварской колпак.
Мясо с арахисовым соусом в чем-то похоже на ирландскую тушеную баранину с луком и картофелем. Тушите любое мясо, каким располагаете, поливаете густым соусом из дробленых земляных орехов и подаете вместе с маленькими порциями различного гарнира. Может получиться очень вкусно, а может и так, что в рот не возьмешь.
— Что ж, — заключил я, — если Иисус мастер готовить мясо с арахисом, то Пайес бесподобно делает гарниры. Стало быть, проблема главного блюда решена.
— Ну а на сладкое чем мы богаты? — осведомился Робин. Мы подумали, посмотрели друг на друга.
— Придется, пожалуй, обратиться к испытанной, старой палочке-выручалочке, — безнадежно молвила Мэри.
— Ясно, — сказал Макгрэйд. — Фруктовый салат.
Это блюдо тоже было непременной частью нашего стола.
— Да, пожалуй, ничего другого не остается, — уныло протянул Робин.
— Как раз сейчас поспело много чудесных фруктов, — сказала Мэри. — Постараемся придумать что-нибудь совсем особенное.
— Отлично, — подвел я итог. — Значит, с этим вопросом мы разобрались.
— Дальше — чай и кофе на веранде, после чего постараемся возможно раньше уложить старую перечницу в постель, — добавил Макгрэйд.
— Надеюсь, — сурово произнес Мартин, — ты не станешь слишком напиваться, не позволишь твоей ирландской натуре проявиться во всей красе. Это может весь вечер испортить.
— Я буду образцом пристойности, — заверил Макгрэйд. — Вы сможете невооруженным глазом наблюдать нимб вокруг моей головы, когда, я стану рассказывать ему о всех развалившихся мостах и о дорогах, нуждающихся в ремонте.
— Не смей говорить ничего такого, — забеспокоился Мартин. — Мой долг убедить его, что в нашем округе царит образцовый порядок.
— Подумаешь, какой дурью мы маялись тут сегодня вечером, — меланхолично заметил Робин, — невольно спросишь себя — и как только Англия ухитрялась править своей империей, если все англичане вели себя в таком духе. Тем не менее я пошел к себе готовить канделябры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: