Гарри Килворт - Лунный зверь
- Название:Лунный зверь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:СПб
- ISBN:5-352-01638-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Килворт - Лунный зверь краткое содержание
О чем думает лис, которого держат в клетке? Что говорят друг другу звери, когда рядом нет людей? Бывают ли у диких зверей друзья? Все это знает писатель Гарри Килворт — великолепный рассказчик, знаток повадок диких животных. Недаром его называют современным Сетон-Томпсоном.
Одна из самых известных и впечатляющих книг Килворта — роман-история из жизни лис. Дружба, любовь, страдания… Что только не выпало на долю лисицы О-ха. Но сквозь лишения и потери она всегда стремится к своему счастью, к своей семье.
Лунный зверь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лисица окинула его равнодушным взглядом и, не проронив ни звука, повернулась, чтобы уйти.
— Подожди, — наконец выдавил из себя смущенный лис. — Не могла бы ты… Не могли бы мы… немного поговорить.
Она нехотя остановилась, всем своим видом выражая крайнее нетерпение.
— Поговорить? — недоуменно переспросила она. — О чем мне с тобой говорить?
— Видишь ли, я пришел сюда издалека…
— Это видно сразу.
— И думал, может, ты будешь так любезна и расскажешь мне немного про здешние края… ну, про этот лес и вообще… Я недавно убежал из зоопарка и здесь… слегка растерялся.
— Из зоопарка? Впервые слышу это слово.
— Это такое место, где зверей держат в клетках — ну, знаешь, как цыплят на ферме, — чтобы люди могли без опаски глазеть на них. Людям это, наверное, приятно, но тем, кто сидит в клетках, не слишком-то. Да что об этом вспоминать, главное, я выбрался оттуда, и теперь я здесь.
— Не понимаю, какое все это имеет отношение ко мне? — высокомерно проронила лисица.
Впервые Камио пришло в голову, что происхождение у него довольно сомнительное и что жители леса могут отнестись к нему с пренебрежением. Раньше он и думать не думал, что пригородные лисы, все интересы которых вертятся вокруг мусорных бачков за рестораном, лисы, считающие отжившим вздором древние традиции и законы своего племени, уступают в благородстве своим лесным собратьям.
— Ты здесь ни при чем, конечно, — растерянно пробормотал Камио. — Совершенно ни при чем. — Вдруг его озарило вдохновение. — Если только гостеприимство в этих краях не в обычае. Я здесь чужой, мне нужен твой совет. Нужна твоя помощь. Неужели ты мне откажешь?
Взгляд лисицы немного смягчился, хотя по-прежнему светился надменностью.
— Я попробую тебе помочь, только выражайся точнее. Пока я так и не поняла толком, что ты от меня хочешь.
Тут Камио прорвало — набравшись смелости, он точно кинулся в омут. Он тараторил и тараторил, захлебываясь в потоках слов, пока ледяной взгляд лисицы не остудил его пыл. Тогда только он понял, что горячность сослужила ему недобрую службу.
— Чего я хочу? Конечно, иметь дом, подругу, которая делила бы со мной радости и невзгоды. Я долго жил один, отвык от общества других лис, и, наверное, со мной будет не так просто ужиться. Но странствия мне надоели. Теперь я мечтаю об одном — осесть в хорошем месте, вроде этого леса, завести опять семью, жену, детенышей. Понимаю, мои слова тебя удивили. Мы ведь совсем не знаем друг друга. Но когда я увидел тебя в ореоле закатных лучей, твоя красота поразила меня. О, как ты хороша! Твоя шуба так и сверкает в алых отблесках…
Камио заметил льдинки, блеснувшие во взгляде лисицы, на него ощутимо повеяло холодом, но он не мог остановиться и с отчаянием продолжал:
— Ты такая изящная, хрупкая… В жизни таких не видел! И твой запах — он дурманит меня, так что голова идет кругом. А голос… Поверь, ни один соловей не может сравниться…
— Значит, хочешь опять завести семью. Похвальное намерение, — перебила его лисица. Высокомерие, сверкающее в ее взгляде, сменилось откровенным презрением. — Я тебя сразу раскусила. Повидала я на своем веку вашего брата, шалопутов. Все вы одного поля ягоды.
— Как, как ты меня назвала?
— Шалопутом, как же еще. Знаю, сами-то вы любите величать себя странниками. Вы времени даром не теряете. Куда бы вас ни занесло, подкатываетесь к первой приглянувшейся вам лисице и начинаете клинья подбивать. Не сомневаюсь, в чужих краях так называемых жен у тебя не меньше дюжины. А тебе и забот мало: какая из них подвернется — та самая любимая, красивая, изящная… Язык-то у тебя без костей. Только в этот раз тебе не повезло — не на ту напал. Хоть я и сидуха, домоседка, над которыми вы насмехаетесь, лучше я весь свой век проживу бобылихой, чем стану твоей подружкой. Я с первого взгляда поняла, что ты собой представляешь, — воображаешь себя лихим красавцем, а на самом деле пустозвон и зануда. Так вот, приятель, как бишь тебя — если только у тебя есть имя. Меня лестью не проймешь. И я вовсе не хочу делить дом с бродягой, который явился неизвестно откуда, позабавится чуток, а потом ищи ветра в поле. Все. Не трудись желать мне доброй ночи.
Лисица повернулась и отправилась в глубь леса. Секунду спустя лис обрел дар речи и хрипло выкрикнул ей вслед:
— Камио!
Незнакомка повернулась с таким разъяренным видом, словно слух ей резануло страшное оскорбление.
— Что-ооо? — протянула она.
— Мое имя — Камио. Ты так замечательно говорила, я заслушался. Знаешь, в гневе ты еще прекраснее. Жаль только, что я стал причиной этой вспышки. Но послушай, с чего ты взяла, что я шалопут, или как вы тут называете странствующих лисов? У меня на родине их называли долгобродами. Я самый обычный лис, хотя история у меня, спору нет, необыкновенная. Поверь, мне вовсе не хотелось покидать родину и отправляться в путь, только моего согласия никто не спрашивал. Люди поймали меня, схватили, усыпили, и очнулся я в клетке. Не знаю, откуда я родом, где он, мой край, а знал бы, отправился бы туда не откладывая. В зрелые годы не слишком приятно начинать жизнь сначала, без дома, без подруги. Но узнать, где моя родина, и попасть туда у меня не больше шансов, чем у летучей мыши прозреть. Мир слишком велик и необъятен. Я попробовал жить в городе. Но это не по мне. Тогда я сел на поезд, уехал прочь и оказался здесь. Здесь мне понравилось. И я твердо решил здесь остаться. Но не успел я войти в лес, как один из местных, тип по имени А-магир, попытался взять меня на испуг. Пришлось задать ему трепку. А теперь меня самого на славу отделала лисица. Должен заметить, это весьма заносчивая особа, которая почему-то вообразила, что может смотреть на меня сверху вниз, хотя не видела и половины из того, что я повидал, не испытала и половины того, что я испытал. Позвольте вам заметить на прощание, мэм: в клетке с мартышками встретишь более радушный прием, чем в вашем лесу. Что ж, надеюсь, я и без вашей помощи не пропаду.
— Что это за мартышки такие? — растерянно переспросила лисица.
— Существа, очень похожие на людей, но покрытые шерстью. Мозгов у них в головах чуток побольше, чем у их лысых собратьев. Но тоже не слишком много, — добавил лис, вспомнив пустую болтовню и бессмысленные визги мартышек и то, как самозабвенно они подражали человеческим повадкам.
— А почему у тебя такое странное имя — Камио?
— Я же сказал, я родом издалека.
— Насколько мне известно, все лисицы-самки в этой стране носят имена, начинающиеся с буквы О, а лисы-самцы — с буквы А.
— Но я не из этой страны. Не спрашивай, как я попал сюда, этого я и сам не знаю толком. Слыхал, будто меня перевезли по воздуху, на железной птице, — люди сами делают таких птиц и называют их самолетами. Но что-то мне не верится, что я побывал в небесах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: