Вячеслав Крашенинников - По Декану
- Название:По Декану
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Географгиз
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вячеслав Крашенинников - По Декану краткое содержание
За три года он побывал в разных уголках этой наименее известной нам части Индии. В результате родилась эта книга.
Автор ярко рассказывает в ней о богатой драматическими событиями истории Южной Индии и о том, что он увидел там в наши дни.
По Декану - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Крашенинников В.
ПО ДЕКАНУ. ИНДИЙСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ.
М., Географгиз, 1963. 264 стр. с илл. (Путешествия. Приключения. Фантастика)
Вечеслав Леонидович Крашенинников
ПО ДЕКАНУ
Редактор Д. Н. Костинский
Художник Г. М. Чеховский
Художественный редактор В. Д. Карандашов
Технический редактор Э. Н. Виленская
Редактор карт Г. Н. Мальчевский
Корректор П. И. Чивикина
Т-01831. Сдано в производство 19/Х 1962 г. Подписано в печать 7/II 1963 г. Формат 60х90 1/16. Печатных листов 16,5, вкл. 2,17. Условных листов 18,67. Издательских листов 17,5. Тираж 70 000.
Цена 64 коп., переплет 15 коп. Заказ № 3484
Москва, В-71, Ленинский проспект, 15, Географгиз
Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова
Московского городского совнархоза. Москва, Ж-54, Валовая, 28.
Примечания
1
Наваб — обычный титул крупных феодалов Индии.
2
Агрбатти — ароматические курения, похожие на ладан.
3
То есть носящих паранджу.
4
Заминдар — феодал, владевший своей собственной землей. Джагирдар — владелец джагира — надела, данного сюзереном во временное пользование.
5
Ширвани — длинный однобортный сюртук со стоячим воротником.
6
Скончался в 1961 году.
7
Данда на языке урду означает — палка, дубинка.
8
Каястх — член касты писарей. Каястхи служили посредниками между высшей иерархией чиновников мусульман средневековой Индии и народом. Говорят они на урду.
9
Каттха — древние народные театрализованные представления из жизни индийских богов и героев. Бытуют в Андхре по сей день.
10
В Индии в большом ходу очень яркие керосиновые лампы с горелками накаливания, действующие по принципу примуса.
11
Гесудараз — означает «длинноволосый»; Банданаваз — «пастырь рабов божиих».
12
Шахи Махал — Царский дворец.
13
Ред-Хиллз (Красные холмы) — зажиточный район в Новом городе.
14
Чику — фруктовые деревья. Их плоды по виду и цвету очень напоминают небольшие темные картофелины. Мякоть, обволакивающая бобок, сладковата и приятна на вкус.
15
В этой главе всюду идет речь о высшей касте кургов среди одноименной народности. До прихода англичан «настоящие курги» (в том числе и их магараджа) владели рабами, которые обрабатывали их рисовые поля, а позже они стали богатыми владельцами кофейных плантаций. — Прим. ред.
16
Очевидно, речь идет о гидрогеологическом явлении, называемом сифон.
17
Армагон — незначительный форт возле Пуликата, был первым территориальным приобретением англичан на индийской земле (1622), но ему не суждено было развиться в большой город.
Интервал:
Закладка: