Эдгар Берроуз - ТАРЗАН. Том 6
- Название:ТАРЗАН. Том 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олимп
- Год:1993
- Город:Баку
- ISBN:5-87860-083-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - ТАРЗАН. Том 6 краткое содержание
ТАРЗАН. Том 6 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Усталый организм не мог дольше сопротивляться, и Старик погрузился в сон.
Проснувшись, он ощутил боль в онемевшем теле. Было уже совсем светло.
Старик поднял голову. Девушка сидела и смотрела на него. Взгляды их встретились. Девушка улыбнулась. Как много все же в нашей жизни значат всякие незначительные детали. Не улыбнись Кали-бвана именно так, жизнь этих людей сложилась бы совсем иначе.
— Доброе утро! — поздоровалась она. Старик в ответ улыбнулся.
— Неужели вы всю ночь промучились на этом суку?
— Ничего страшного, — заверил он. — Наконец-то я хоть выспался.
— Сделали для меня роскошную постель, а что же сами о себе не позаботились?
— Вам хорошо спалось? — спросил он.
— До утра ни разу не проснулась. Наверное, сказалась смертельная усталость или то, что я перестала бояться. С тех пор, как меня бросили проводники, это была первая ночь, когда я спала спокойно, без кошмаров.
— Я очень рад, — сказал он. — А теперь пора в путь. Нужно уходить отсюда и как можно скорее.
— Но куда?
— Вначале двинем на запад, пока не выберемся из владений Боболо, потом повернем на север, к реке. Если будут сложности с переправой, мы что-нибудь обязательно придумаем. Сейчас же меня больше беспокоят бететы. Племя Боболо обитает у реки, и они редко заходят далеко в джунгли, даже когда отправляются на охоту, а бететы шныряют по всему лесу. К счастью для нас, они не заходят так далеко на запад.
Старик помог девушке спуститься на землю, и они почти сразу вышли на тропу, которая, судя по всем признакам, вела на запад. Вскоре он увидел плоды, которые годились в пищу, и набрал побольше. Пара двинулась вперед медленным шагом, подкрепляясь на ходу собранными плодами. Быстро идти они не могли, так как из-за длительного недоедания находились на грани истощения. Им приходилось делать частые передышки, и тем не менее они упорно шли вперед, понукаемые необходимостью.
Вскоре они вышли к ручью. Здесь они напились и устроили привал. По пути Старик внимательно изучал тропу, ища следы пигмеев, но ничего не обнаружил и заключил, что, видимо, этой тропой бететы не пользуются.
Девушка села, привалившись спиной к стволу молодого деревца, а Старик улегся чуть поодаль, откуда мог украдкой любоваться ее профилем. После утренней улыбки он уже смотрел на девушку другими глазами, глазами, с которых окончательно спала пелена мужского эгоизма и вожделения. И теперь под блистательной оболочкой красоты физической он увидел в девушке красоту духовную, и вторая затмевала собой первую. Лишь сейчас сумел он оценить по достоинству целеустремленность и отвагу девушки, бросившейся навстречу неизведанным опасностям этого жестокого мира.
Но ради чего? Или кого?
Вопрос этот мгновенно отрезвил Старика. Ради кого? Ну, разумеется, ради какого-то Джерри Джерома, которого Старик ни разу в глаза не видел. Он только и знал о нем, что его имя. Но все равно Старик ненавидел этого парня со всем пылом человека, ослепленного ревностью. Он порывисто сел.
— Вы замужем? — резко спросил он. Девушка бросила на него удивленный взгляд.
— Нет, не замужем.
— Тогда помолвлены?
— Вы не находите, что вопросы ваши несколько бестактны? — произнесла девушка холодным тоном, каким разговаривала с ним в день их знакомства.
Но почему, собственно, он не имеет права на бестактные вопросы? Разве не спас он ей жизнь? Разве она не обязана ему всем?
Но в тот же миг он осознал, что допустил грубость.
— Простите, — сказал он.
Скрестив руки на коленях, он уткнулся в них подбородком и уставился себе под ноги. Девушка глядела на него пристальным оценивающим взглядом спокойных серых глаз. Впервые за все время их знакомства она наконец-то толком разглядела его лицо.
Заросшее неряшливой бородой лицо имело правильные волевые черты. Девушка вдруг увидела, что, несмотря на грязь и изможденный вид — следствие лишений и невзгод, человек этот красив и не так стар, как ей казалось, лет тридцати, не более.
— Кстати, — сказала она вдруг, — а ведь я даже не знаю вашего имени.
Помолчав, он наконец отозвался:
— Малыш зовет меня Стариком.
— Разве это имя? — возразила она. — И потом вы совсем не старый.
— Благодарю за комплимент, — сказал он, — но если определять возраст человека его самоощущением, то старее меня нет никого на свете.
— Просто вы устали, — сочувственно сказала она. Ее голос чем-то напомнил ему материнскую ласку.
— Вы так много перенесли, и все из-за меня. Старику показалось, что она пытается загладить резкость своего недавнего ответа.
— Мне кажется, вам следует как можно лучше отдохнуть, прежде чем идти дальше.
— Пустяки, — сказал он, — а вот вам и в самом деле не мешало бы еще отдохнуть. Только не здесь. Как бы мы ни устали, нужно выбираться с земли бететов.
Он с усилием встал и протянул ей руку. Затем, несмотря на ее возражения, перенес девушку через ручей, и там они вышли на широкую тропу, по которой смогли идти рядом.
Через несколько шагов он остановился и вырезал две палки.
— Чтобы смогли ковылять дальше, — пояснил он с улыбкой. — Видите, вот мы и постарели.
Однако себе он взял палку увесистую, сучковатую, походящую скорее на дубину, чем на посох.
И они снова побрели плечом к плечу.
Всякий раз, когда девушка невзначай касалась его, он вздрагивал всем телом, но тут же вспоминал про Джерри Джерома и брал себя в руки.
Некоторое время они шли в молчании, думая каждый о своем. Первой нарушила тишину девушка.
— Старик — это не имя, — сказала она. — Не могу же я вас так называть. Это нелепо.
— Мое настоящее имя ничуть не лучше, — заверил он. — Мне дали имя в честь деда, а у дедушек имена бывают довольно чудные.
— Точно, — подхватила она. — И все-таки имена у них старые, добрые, солидные. Моего дедушку звали Абнер.
— Как, у вас был только один дедушка?
— По имени Абнер — один. Ну так как же звали вашего деда, признавайтесь?
— Хайрем, но друзья называют меня Хай, — поспешно добавил он.
— А фамилия? Не могу же я обращаться к вам просто по имени.
— Почему? Мы же друзья, разве нет?
— Ладно, — согласилась она. — Но вы мне так и не ответили.
— Хай — этого достаточно, — суховато сказал он.
— А если мне придется представить вас кому-нибудь?
— Кому, например?
— Боболо, — пошутила она и рассмеялась.
— С этим джентльменом я уже знаком. Но раз уж речь зашла об именах, хотелось бы узнать и ваше.
— Туземцы зовут меня Кали-бвана.
— Но я не туземец, — обронил он.
— Мне нравится, когда меня называют Кали. Зовите меня Кали, — сказала девушка.
— На местном наречии «кали» означает «женщина». Ладно, женщина.
— Если еще раз назовете меня так, то я перестану с вами разговаривать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: