Реймонд Пристли - Антарктическая одиссея: Северная партия экспедиции Р. Скотта
- Название:Антарктическая одиссея: Северная партия экспедиции Р. Скотта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гидрометеоиздат
- Год:1985
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Реймонд Пристли - Антарктическая одиссея: Северная партия экспедиции Р. Скотта краткое содержание
Для широкого круга читателей.
Антарктическая одиссея: Северная партия экспедиции Р. Скотта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
37
Blizzard (англ.) — снежная буря, буран. — Прим. OCR.
38
Анемометр — прибор для измерения скорости ветра и газовых потоков (иногда и направления ветра — анеморумбометр) по числу оборотов вращающейся вертушки. — Прим. OCR.
39
Апрон (apron) — водонепроницаемая ткань для проявки пленки. — Прим. перев.
40
Спит (Spit) — плевок. — Прим. перев.
41
Здесь и далее перевод стихов выполнен Д. С. Шнеерсоном.
42
Французская экспедиция Дюмон-Д'Юрвиля, открывшая Землю Адели и Берег Клари, и американская — Уилкса, открывшая Землю Уилкса, состоялись в летний период 1839–1840 гг.
43
Гало (от греч. halos — круг, диск) — светлые круги, дуги, столбы, пятна, наблюдаемые вокруг или вблизи дисков Солнца и Луны. Вызываются преломлением и отражением света ледяными кристаллами, взвешенными в воздухе. — Прим. OCR.
44
Наверное, ошибки переводчика или опечатки, поскольку +13°F соответствует –11 °C, а +9°F это и вовсе около –13 °C Такие температуры в комнате даже у полярников слишком низки. Вряд ли Р. Пристли в виде исключения привел в этих местах температуры по Цельсию. Как будет видно ниже, температуры порядка –6,7 °C и –12,2 °C держались в комнате только при очень сильном буране. — Прим. OCR.
45
Традиционный рождественский подарок в Англии. — Прим. перев.
46
Английский мореплаватель Джон Биско (J. Biscoe) на судах «Туле» и «Лайвли» в 1831–1833 гг. совершил плавание вокруг Антарктиды. Открыл ряд земель, за что получил большие золотые медали Лондонского и Парижского географических обществ. — Прим. OCR.
47
В доступных источниках сведений о Баллени не обнаружено. Имеются данные о вулканических островах Баллени (Balleny), лежащих на юге Тихого океана, близ Антарктиды. Высота до 1524 м. Покрыты ледниками. — Прим. OCR.
48
«Эндерби» — английская торгово-промышленная фирма, созданная братьями Эндерби. Их именем названа Земля Эндерби (Enderby Land), представляющая собой часть территории Восточной Антарктиды, которая (Земля) была открыта в 1831 г. английской экспедицией Джона Биско, снаряженной фирмой «Эндерби». Научная станция Молодежная (с 1963 г.). — Прим. OCR.
49
В книжном оригинале в этом месте звездочкой указано на примечание, которое отсутствует. Может, конечно, звездочка является опечаткой. — Прим. OCR.
50
Пеммикан — смесь размельченного мяса (40 %) с жиром (60 %), которая может долго храниться в экспедиционных условиях. В прежние времена широко применялась полярными путешественниками для питания людей, а иногда и собак. В настоящее время почти не применяется.
51
В книжной версии в этом месте имелась ошибка. Исходно было напечатано следующим образом:
«Какао — 0,7 унции
Чай, соль, перец —…» (значение отсутствовало).
Однако суммирование всех значений привело к итоговой величине как раз 34,1 унции (вернее, 34,12), указанной в книге. Остается предположить, что редакторы (или наборщики) ошибочно разбили какао-чай с приправами на отдельное какао и отдельное прочее, причем какао при этом получилось слишком много (20,9 г). — Прим. OCR.
52
Из представленной схемы невозможно понять, как одна кружка «совмещается» с другой; разве что не выдержан единый масштаб. — Прим. OCR.
53
Теодолит — геодезический инструмент для измерения на местности горизонтальных и вертикальных углов; состоит из вращающегося вокруг вертикальной оси горизонтального круга (лимба) с алидадой, на подставки которой опирается горизонтальная ось вращения зрительной трубы и вертикального круга. Применяется при геодезических, астрономических, инженерных работах. — Прим. OCR.
54
Тюлень-крабоед относится к семейству настоящих тюленей отряда ластоногих. Это один из самых многочисленных видов тюленей. Длина 2–2.5 м. Обитает в зоне паковых льдов Южного океана и редко встречается севернее. Б о льшую часть времени держится на дрейфующих льдах. Способен высоко выпрыгивать из воды на льдины. Кормится тюлень-крабоед мелкими ракообразными. — Прим. OCR.
55
Клевант — деталь застежки, представляющая собой короткий стерженек, обычно деревянный, который вдевается в петлю наподобие пуговицы.
56
Мягкая меховая обувь, род пим. — Прим. перев.
57
Заструги (здесь) — форма поверхности снега в виде узких, вытянутых по ветру гребней, образующихся вследствие неравномерного его отложения и развевания. — Прим. OCR.
58
Что такое «винеста» найти не удалось ни в Электронном энциклопедическом словаре на 75 000 слов, ни в Большом англо-русском словаре Мюллера (vinesta, winesta, veenesta и др.). Ни в русско-английском химическом словаре. Ни в Большой медицинской энциклопедии. Ни в Интернете (в том числе и в электронных энциклопедиях). Таким образом, если кто априори не знает значения слова «винеста» (как переводчик и редакторы данной книги), то и не ищи. — Прим. OCR.
59
«Снежура» — термин у синоптиков, означающий начало кристаллизации воды. Другое значение — скопление снега, плавающего в воде. — Прим. OCR.
60
Брас — снасть бегучего такелажа, посредством которой ворочают реи. Брасы принимают названия тех реев, к которым они прикреплены (грота-брасы, фока-брасы, гром-марса-брасы, фор-марса-брасы и т. д.). — Прим. OCR.
61
Барограф — прибор, вычерчивающий график давления воздуха как функцию от времени. — Прим. OCR.
62
Гелиограф: 1) прибор для автоматической регистрации продолжительности солнечного сияния в течение дня, т. е. когда Солнце не закрыто облаками. 2) Телескоп, приспособленный для фотографирования Солнца. — Прим. OCR.
63
Актинометр — прибор для измерения интенсивности прямой солнечной радиации (излучения) по степени нагрева поглощающей радиацию зачерненной поверхности. — Прим. OCR.
64
Мареограф (от лат. mare — море) — прибор для непрерывной записи колебаний уровня моря. Наиболее распространены поплавковые мареографы, у которых колебания поплавка передаются пишущему устройству. — Прим. OCR.
65
В обоих случаях непереводимая игра слов. «Weight» (англ.) означает и «вес», и «грузило», «spirit» (англ.) — и «душа», и «спирт». — Прим. перев.
66
Члены экспедиции назвали свою лодку «Великой западной» явно исходя из предпосылок, о которых вряд ли знали переводчик и редакторы данного перевода на русский язык книги Р. Пристли. Дело в том, что в Англии XIX в. знаменитый инженер Исамбард Кингдом Брунель (Isambard Kingdom Brunel; 1806–1859), строивший туннели, мосты и эстакады, совершил революцию в кораблестроении. В 1837 г. он построил «Грейт Вестерн» («Великий западный») — самый крупный в то время деревянный пароход, регулярно пересекавший Атлантику. А в 1854–1857 гг. — и вовсе монстр «Грейт Истерн» («Великий восточный») — первый колесный пароход с железным корпусом. «Грейт Истерн» был и остается самым крупным колесным пароходом. Его длина — 211,2 м, ширина — 36,6 м, водоизмещение — 22 500 тонн («Титаник» — 66 000 тонн). Угольная вместимость составляла 15 000 тонн (пароход мог дойти из Англии в Австралию всего с одной остановкой.). Был предназначен для перевозки 4000 пассажиров.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: