Генри Стенли - Как я отыскал Ливингстона
- Название:Как я отыскал Ливингстона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Редакция журнала Всемирный путешественник
- Год:1873
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Стенли - Как я отыскал Ливингстона краткое содержание
1
Как я отыскал Ливингстона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В заключение позвольте мне обратиться к вам с просьбою передать мою горячую благодарность им, совету и членам К. Г. Общества, и всем, кто великодушно содействовал каким-нибудь образом помощи мне. Я чувствую, что никто в мире не должен быть так глубоко благодарен, как ваш покорнейший слуга
Д. Ливингстон, консул ее величества во внутренней Африке.
Письма, проведенные ниже, в особенности последнее из них, сопровождавшееся красивою и дорогою табакеркою, усыпанною брильянтами, составляют для меня самый приятный результат моего предприятия.
Министерство иностранных дел. Августа 1.
М. Г. — По поручению графа Гренвиля, имею честь сообщить вам о получении пакета с письмами и депешами от д-ра Ливингстона, переданного вами посланнику ее величества в Париже, для препровождения в министерство; мне поручено передать вам благодарность его сиятельства за принятие на себя труда передачи этих любопытных документов.
Честь имею быть милостивый государь, вашим покорнейшим слугою Энфильд.
Генри Стэнли, Эск. New-York Herald Bureau 46, Fleet Street. Лондон.
Лондон. Авг. 2.
Генри М. Стэнли, эсквайр, передал мне сегодня дневник д-ра Ливингстона, отца моего, запечатанный и подписанный отцом моим и снабженный на одной из сторон инструкциею, подписанною моим отцом — за попечение о каковом дневнике и за все его труды для моего отца мы выражаем ему свою глубокую благодарность. Мы не имеем ни малейшего основания сомневаться в том, что это дневник моего отца, и я удостоверяю, что письмо, доставленное им, написано моим отцом, а не кем-нибудь другим.
Том С. Ливингстон.
2 авг. 1872 года.
М. Г. — Мне не было известно до тех пор, пока вы не сообщили мне об этом, что существуют какие-либо сомнения относительно поддельности депеш Ливингстона, переданных вами лорду Лионсу 31 июля. Но после вашего сообщения я исследовал дело и узнал, что м-р Гамонд, товарищ министра иностранных дел, и м-р Уаильд, начальник департамента консульств и торговли рабами, нисколько не сомневаются в подлинности документов, полученных ими от лорда Лионса и впоследствии напечатанных.
Пользуюсь случаем, чтобы выразить вам свое удивление к вашим достоинствам, давшим вам возможность блистательно выполнить вашу миссию и заслужить горячие похвалы как в С. Штатах, так и в нашем отечестве. Честь имею быть, милостивый государь, вашим покорнейшим слугою, Гренвил.
Генри Стэнли, эсквайру.
Министерство Иностр. дел. Авг. 27.
М. Г. — Честь имею передать вам, по приказанию королевы, высокое уважение ее величества к осторожности и усердию, обнаруженным вами при открытии сообщения с д-ром Ливингстоном и благодарность за освобождение ее величества от опасений, которые она, вместе со всеми своими подданными, питала относительно судьбы знаменитого путешественника.
Королева поручила мне выразить вам свою благодарность за оказанную вами услугу и поздравление ее величества со счастливым окончанием миссии, столь бесстрашно взятой вами на себя. Ее величество поручила мне попросить вас принять подарок, прилагаемый к этому письму. Честь имею быть, милостивый государь, вашим
покорнейшим слугою лорд Гренвил.
Комментарии OCR-щика
Это текст сделан на основе единственного, несколько мне известно, русского перевода знаменитой книги Стэнли «How I Found Livingstone; travels, adventures, and discoveries in Central Africa» (см. http://www.gutenberg.org/ebooks/5157).
Данный (в традициях XIX века, весьма вольный) перевод сделан анонимным переводчиком (или, скорее, переводчиками) и издан отдельной книгой в 1873 году редакцией журнала «Всемирный путешественник». Отсканированные страницы книги взяты мною из библиотеки Гугла ( https://books.google.ru/books?id=lq1GAQAAMAAJ), за что я весьма признателен этому проекту. Сканы не всегда были чёткими, и количество ошибок на некоторых, особенно плохих, страницах доходило до одной-двух на слово, поэтому потребовалась обширная и медленная работы по вычитыванию.
Мною последовательно были изготовлены два текста.
Первый воспроизводит старую орфографию (СО). При его вычитывании я постарался, в меру своего понимания, сохранить все особенности орфографии и пунктуации издания 1873 года, исправив лишь очевидные опечатки и некоторую (надеюсь, бОльшую) часть удручающего количества непоследовательностей в русской записи имён собственных (Ст(е/э)нли, Фарку(г/х)ар, М(а/о)г(а/о)ме(т/д), Бомб(а/е/э)й, Ун(іа/ья)ні(е/э)мб(е/э) и т.д.). По уму, каждое имя нужно было бы сопроводить английским вариантом, но до этого у меня руки не дошли. Поэтому названиям племён и местностей в переводе следует верить с большими оговорками и в случае сомнений смотреть английский текст (хотя я подозреваю, что и там с этим не всё в порядке).
Вариант СО-текста можно скачать здесь: https://drive.google.com/open?id=1vCQa_y-RHyIiwogyXr2Y-iGvGnUWeav8
Второй текст — перевод первого в новую орфографию (НО), первая фаза которого (избавление от еров, замена ятей на е и i на и, оглушение приставок перед глухими согласными, современные окончания прилагательных, современные написания некоторых слов и т.д) делались с помощью автоматического скрипта, вторая — спелл-чекером, а третья — вычитыванием «глазами». Некоторые слова, написание и звучание которых изменилось за последние полтора века (например, «джунгль» в мужском роде единственного числа, «муха тзетце» и т.д.) я оставил без изменений и в НО-версии, полагая, что они придают тексту вполне уместный старомодный колорит.
В процессе вычитывания мне иногда приходилось сверяться с английским оригиналом, но все смысловые огрехи перевода (а таких огрехов много, включая и случаи полной потери смысла) я не трогал, и они остались в обеих версиях текста. В самых тёмных местах мною добавлены комментарии. Таким образом, задача правильного литературного перевода этой книги на русский язык всё ещё ждёт своего своего переводчика.
Иллюстрации, расположенные на нескольких страницах, в силу специфики сканирования, потеряли некоторые фрагменты, и я свёл их в единые картинки лишь приблизительно. Иллюстрации исходного размера можно найти здесь: https://drive.google.com/open?id=1hw20zfznVLT2vZQ7fav5um5YoJTJOQ_A.
Владимир Иванов, 2018, vgivanov (at) mail.ru
Примечания
1
Доти равняется четырем ярдам, а ярд составляет около 1 русск. аршина; каника — синее индейское полотно; сагари — цветное полотно; шаш — кисея; остальные названия суть местные и обозначают разные ткани.
2
Всем внутренним племенам это племя известно только под именем Вазегуха. Буртон принял испорченное арабское название Вазегура. Крапф, Нью, Векфилд и я приняли туземное произношение Вазегуха.
3
Она не так известна, как Казех.
4
По возвращении в Англию, я узнал, что капитан Буртон поведал миру о своем «злодейском и гнусном поступке» в своей книге о Занзибаре, и что его интересную коллекцию можно видеть в Лондоне, в королевской хирургической коллегии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: