Анжелика Блейз - Южная Корея. Узнать и полюбить
- Название:Южная Корея. Узнать и полюбить
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АСТ
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-119671-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анжелика Блейз - Южная Корея. Узнать и полюбить краткое содержание
Книга Анжелики Блейз поможет не просто понять Южную Корею, но и заочно полюбить ее культуру, людей и их быт.
Южная Корея. Узнать и полюбить - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
СОДЖУ изначально был традиционным корейским алкогольным напитком на основе риса. Хотя сейчас из одного риса соджу уже не делают (слишком дорогое производство) и к основному компоненту добавляют пшеницу или картофель.
МАККОЛЛИ – рисовое слабоалкогольное вино. Имеет молочный цвет и сладкий вкус. Особого интереса оно у меня не вызвало, хотя в Корее макколли очень популярно.
ЧАЙ . Вот с чаем тоже не все однозначно. У одних туристов он вызывает дикий восторг, у других – как в случае со мной – неприятие. Начнем с того, что корейский традиционный чай – это не те зеленые листочки, которые мы видим на плантациях где-нибудь в Индии. Это напиток на основе чая с добавлением различных злаковых культур. По мне так это странно, когда ты хочешь попить, но заодно и поел.
Самое первое, что я купила, это был «ХЁНМИ-ЧХА» (КОРИЧНЕВЫЙ РИСОВЫЙ ЧАЙ) . Я не знала, что это такое. Это просто был самый дешевый чай в магазине. А когда, уже будучи дома, я его заварила, то долго не могла понять, что же это за вкус – он мне напоминал жареную картошку. Уже позже я зашла в интернет и прочитала, что для его производства используется жареный рис, который потом настаивается в воде. А его происхождение и вовсе меня удивило: корни создания этого напитка уходят в то время, когда рис был в дефиците, а поэтому хозяйки с целью рационального использования продуктов замачивали кастрюлю, на дне которой прилип подгоревший при варке рис, и потом разливали «напиток» по чашкам.
Есть также кукурузный чай «ОКСУСУ-ЧХА», пшеничный «МУГИТЯ» или «ПОРИ-ЧХА», но самый вкусный, конечно, «ЮДЖА-ЧХА» – цитрусовый чай из плода юдзу (гибрид мандарина и лимона). Приятен на вкус и «АКСОЛЬ-ЧХА» (из свежих молодых листочков чая).
Итак, список получился довольно обширным, но я уверена, что охватила только часть из того интересного и необычного, что можно приобрести, будучи в Южной Корее. Не стремитесь найти и купить сразу все из этого списка – пусть будет повод лишний раз вернуться в Корею! И не бойтесь пробовать что-нибудь новое: даже если вам это не понравится, вы получите впечатления, о которых можно рассказывать друзьям. Неудачный опыт – тоже опыт!
Ну а я завершаю эту книгу с приятным чувством того, что мне наконец-таки удалось поделиться всем тем, что так долго хранилось в моей голове и в моем сердце. Теперь, я надеюсь, ни у кого не возникнет вопроса, почему мне так сильно нравится Южная Корея. И если у меня хоть чуточку получилось разжечь в вас интерес к ее культуре, истории и традициям, а может, и заочно влюбить в Страну утренней свежести, я буду рада получить от вас отзывы на сайте магазина, где вы приобрели книгу, или на моих страницах в Инстаграм и YouTube.
До новых встреч, друзья!
Захватывающих вам путешествий!

Примечания
1
Палеолит – первый исторический период каменного века с начала использования каменных орудий (около 2,6 млн лет назад) до появления у человека земледелия приблизительно в 10 тыс. до н. э.
2
Ксилография – вид печатной графики, гравюра на дереве, древнейшая техника гравирования по дереву или оттиск на бумаге, сделанный с такой гравюры.
3
Аннексия – насильственное присоединение государством всей или части территории другого государства.
4
Пан Джон Хван – детский писатель, педагог и борец за права детей. Первым в 1922 году выступил с инициативой отмечать День детей.
5
Согласно исследованиям немецкого политолога Гюнтера Леви, жертвами среди гражданских лиц только одной Кореи стали от 2 до 3 млн человек. При том, как во время Второй мировой войны погибло 80 000 человек.
6
Перевод с англ.: «Спасибо, что выслушали, встретимся с вами завтра!
7
Перевод с англ.: «И с вами тоже!»
8
Фраза «I don't speak English» читается как «Ай донт спик инглиш» и переводится с англ. как «Я не говорю по-английски».
9
Перевод с англ.: «Из Китая».
10
Перевод с англ.: «Смотрите».
11
Перевод с англ.: «Что вы здесь делаете?»
12
Перевод с англ.: «Ничего».
13
Перевод с англ.: «Извините».
14
Перевод с англ.: «Все в порядке!»
15
Перевод с англ.: «Откуда вы?», «Как вас зовут?»
16
Перевод с англ.: «На моей карте есть деньги. Могу я воспользоваться ей?»
17
Речь идет о Соборе Святого Себастьяна в Рио-де-Жанейро и кафедральном соборе в городе Бразилиа.
18
Общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей с численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании.
19
Госпел – это жанр духовной христианской музыки, появившийся в конце XIX века и получивший свое активное развитие в первой трети XX века в США.
20
Перевод с англ.: «Это новый рекорд!»
21
Заха Хадид (1950–2016 гг.) – ирако-британский архитектор и дизайнер, первая женщина, награжденная Притцкеровской премией (аналог Нобелевской премии в области архитектуры). Среди ее известных работ: Центр водных видов спорта для Олимпийских игр в Лондоне, Большой художественный музей Мичиганского университета в США, Пересвет-плаза в Москве, Оперный театр в Гуанчжоу и т. д.
22
Тхэквондо – корейское боевое искусство, характерной особенностью которого является активное использование ног в бою.
23
Munhwa Broadcasting Corporation – южнокорейская телевещательная и радиовещательная сеть. Входит в четвертку крупнейших телерадиовещательных сетей страны.
24
Seoul Broadcasting System – еще одна крупная южнокорейская теле– и радиовещательная сеть. Вторая после компании MBC.
25
Первоначальная высота пирамиды Хеопса составляет примерно 146,6 м, периметр основания – 922 м.
26
Художественный фильм Джосса Уидона «Мстители: Эра Альтрона», созданный по комиксам о приключениях команды Marvel, США, 2015 год.
27
В русском языке не существует общепринятого названия данного вида морского червя, за исключением латинского, однако во многих странах за схожесть с мужским органом это животное получило название рыба-пенис (penis fish).
28
Скрудж Макдак – селезень, персонаж мультфильмов, сказок и комиксов, главный герой диснеевского мультсериала «Утиные истории».
29
Перевод с англ.: «Здравствуйте! Простите! Мисс!»
30
Пекинская опера – одна из наиболее известных форм традиционной китайской оперы, включающая музыку, вокал, акробатику, пантомиму и танцы. Возникла в XVIII веке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: