Сигерт Патурссон - От Фарер до Сибири
- Название:От Фарер до Сибири
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-98797-236-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сигерт Патурссон - От Фарер до Сибири краткое содержание
Настоящее издание продолжает серию книг «Впервые на русском», выходящих в издательстве «Паулсен».
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
От Фарер до Сибири - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Судно не было видно с суши – капитан совершенно не хотел, чтобы его посетили представители местных властей, не желая иметь с ними никаких дел.
Иногда бывает трудно вести дела с полицией и таможней. Я с капитаном и двумя матросами направился к суше на лодке. В маленьком отдаленном городке Обдорск находится много красивых домов, а также деревянная церковь. Во время нашего прибытия там как раз велась работа по возведению большой и красивой каменной церкви. Руководителя строительных работ, немца, выписали из Лифляндии. В Обдорске живет много богатых купцов, их деревянные дома с внешней стороны нередко украшены орнаментами.
Мы посетили нескольких купцов – нас угощали наилучшим образом. В Обдорске обитают различные аборигенные народы – остяки, вогулы и юраки (юраки-самоеды). Их землянки, шалаши из еловых веток и чумы находятся неподалеку от берега на окраине города. Мы увидели много представителей местных народов на улицах, гулявших в задвинутых на затылок капюшонах, пришитых к меховым курткам. Когда мы покинули город на лодке, пред нами предстал прекрасный вид, где в вечернем багрянце над другими зданиями возвышалась красивая обсерватория.
На берегу, где еще оставалась узкая полоска снега, уже прыгала пара вестников лета – красногрудых певцов [37] Автор, скорее всего, имеет в виду снегирей. – Прим. ред.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В Предисловии использованы материалы статьи Тури Сигурардоттир «Siberia 140 years ago – seen through Faroese eyes» // Северные грани: Международный альманах. Выпуск № 8. М.: МАКС Пресс, 2019. – Здесь и далее все сноски без указания авторства принадлежат переводчику.
2
Здесь читателю должна стать понятной ошибочность распространенного мнения, согласно которому Фарерские острова – это область Дании. Ни фарерцы, ни датчане этот архипелаг Данией никогда не назовут. Вместо этого корректнее говорить о том, что Фареры вместе с Данией и Гренландией составляют тсаокх рнаанзяыюват есмвооею О и б д ъ е е н д т и и н ч е н н о н с о т е ь . королевство (дат. rigsfaellesskab ), в рамках которого все три его участника 7
3
Торсхавн («гавань Тора») – столица и крупнейший населенный пункт Фарерских островов – автономного региона Королевства Дания. – Прим. ред.
4
Пещера на горе, возвышающейся над деревней Чирчубёвур на острове Стреймой. В этой пещере родился король Сверрир (Сверрир Сигурдссон). – Прим. авт.
5
Порт в Шотландии, в настоящее время – район Эдинбурга.
6
Змей Мидгарда, или Мировой Змей, Ёрмунганд – персонаж скандинавской мифологии.
7
Совр. саамы.
8
Совр. ненцы.
9
Автор намекает на напряженность между Швецией и входившей тогда в ее состав Норвегией, стремившейся к независимости, которую она получила в 1905 г.
10
Фин. Ханко.
11
Курсивом выделены слова и цитаты на русском и других языках России, приведенные автором в тексте латиницей и записанные им со слуха. Русские слова приведены в стандартной орфографии. В случае частых повторений таких слов курсив обычно опускается, однако может использоваться снова спустя большой промежуток текста.
12
Один локоть – 77 см.
13
Т. е. валенки.
14
Автор пользуется здесь датскими милями, составляющими около 7,5 км. Верста равнялась 1066 м.
15
Совр. Салехард.
16
Александр Михайлович Сибиряков (1849–1933) – золотопромышленник, исследователь Сибири, один из инициаторов освоения Северного морского пути, участник нескольких плаваний по Карскому морю. – Прим. ред.
17
Трудно достоверно определить, какую горную вершину имеет в виду автор. Учитывая, что в предыдущей фразе он говорит о «сибирском высокогорье к востоку» от Енисея, можно предположить, что речь идет о хребте Кодар в северной части Забайкалья и его высочайшей вершине (3072 м), ныне носящей название пик БАМ. – Прим. ред.
18
Обь-Енисейский (Кеть-Касский) канал – единственный в Сибири искусственный водный путь между Обью и Енисеем. Работы по сооружению канала начались в 1885 г.; через 10 лет было сооружено 12 шлюзов, затем еще два. Построенная в конце XIX в. Сибирская железная дорога составила серьезную конкуренцию каналу, и его эксплуатация вскоре прекратилась. Перед Первой мировой войной начались исследования возможности расширения канала для проводки более крупных судов. Последний караван судов был проведен по каналу в годы Великой Отечественной войны. – Прим. ред.
19
Пуд – около 16,4 кг, фунт (датский) – 0,5 кг.
20
Автор пользуется устаревшей шкалой градусов Реомюра (1 °R = 1,25 °C). 40 °R = 50 °C.
21
Совр. эвенки.
22
Совр. нанайцы.
23
Совр. нивхи.
24
Под киргизами автор, скорее всего, имеет в виду казахов, которых в царской России называли тем же этнонимом.
25
Эре – 1/100 датской кроны.
26
Так у автора.
27
Яспис (устар.) – яшма. – Прим. ред.
28
Подробнее про фирму Уордроппера см. гл. VII. – Прим. ред.
29
Так у автора – Pamfilovoj.
30
Примерно 330 г.
31
У автора – Kalot , «ермолка», «тюбетейка». Имеется в виду, видимо, скуфья.
32
У автора – Karavanerne . Автор использует слово «караван» в значении «грузчик на судне». Учитывая, что одним из первых значений этого слова было «вьючное животное», его трактовка становится понятной.
33
Исправник – глава полиции в уезде, подчиненный губернатору. – Прим. ред.
34
Совр. Ханты-Мансийск. – Прим. ред.
35
Остяки – совр. ханты.
36
Вогулы – совр. манси.
37
Автор, скорее всего, имеет в виду снегирей. – Прим. ред.
Интервал:
Закладка: