Иржи Ганзелка - Через Кордильеры
- Название:Через Кордильеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иржи Ганзелка - Через Кордильеры краткое содержание
Через Кордильеры» — вторая книга известных чешских путешественников Иржи Ганзелки и Мирослава Зикмунда, посвященная их поездке на автомобиле по Южной Америке.
В ней рассказывается о Боливии и Перу, о культуре древних инков, о гуановых островах в Тихом океане, о «нищих богачах» — народах этих стран, о грабительской политике империалистов США в латиноамериканских странах.
О своей поездке по Южной Америке И. Ганзелка и М. Зикмунд написали четыре книги. Первая из них, «Там, за рекою, — Аргентина», уже вышла в свет. Следующие книги — «К охотникам за черепами» и «Меж двух океанов» — будут выпущены издательством «Молодая гвардия» в 1960 году.
Через Кордильеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Байлесито (исп. bailecito) — народный танец.
Бандерилья (исп. banderilia) — палка в метр длиной, украшенная разноцветными лентами; железный наконечник бандерильи имеет зубцы, загнутые назад.
Банту — большая группа африканских народностей и племен, населяющих экваториальные области Африки,
Вади (араб.) — русло высохшей реки.
Галеона (исп.) — старинное военное парусное судно.
Галлон — английская мера, равная 4,54 литра.
Гаучо (исп.) — пастух, скотовод в южноамериканских пампах.
Гуардамонтес (исп.) — длинный — от пояса до самого низа — кожаный фартук, разрезанный на две части; предохраняет ноги всадника при езде по колючим кустарникам.
Домена (с фр.) — поместье, владение.
Инка — титул правителей древней индейской империи в Южной Америке; впоследствии инками стали называть всех жителей империи, существовавшей до испанского завоевания.
Янво (с кит.) — ласточкино гнездо.
Камоте (как и батат) — «сладкий картофель», Ipomoea batatas.
Карнет — документ, выдаваемый на автомашину при поездках за границу.
Качарпай (исп.) — южноамериканский народный танец.
Кебрачо (исп. quebracho) — дерево Aspidosperma quebracho.
Кока (Erythroxylumcoca) — куст или дерево; листья коки содержат кокаин.
Мачете (исп.) — кривой нож.
Мулета (исп.) — кусок красной ткани, которой тореро приводит быка в ярость.
Обол (с греч. оbоlоs) — древнегреческая мелкая монета, 1/6 драхмы.
Ора (исп.) — час, время.
Папачина — растение (Dioscorea batatas) со съедобными клубнями.
Пасеньо — житель города Ла-Паса.
Патио (исп.) — внутренний двор, обычно с фонтаном, зеленым газоном, тенистыми зелеными уголками.
Пилета (исп.) — в Аргентине — закрытый бетонный резервуар для вина.
Пичинча — пастушеская свирель индейцев-горцев.
Пончо (исп.) — шерстяное покрывало с разрезом посредине; надевается через голову и служит плащом в Латинской Америке.
Ранчо (исп.) — деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.
Рито — работа «налево», удача (на жаргоне водителей такси).
Теуэльчи — индейское племя, живущее на восточных отрогах патагонских Кордильер. В настоящее время насчитывается около 2 тысяч этих индейцев.
Торео (исп.) — бой быков.
Тореро (исп.) — участник боя быков (то же, что и эспада).
Финка (исп.) — поместье.
Финкеро (исп.) — владелец финки, помещик; арендатор.
Черная Пятница — 24 октября 1929 года — начало сильнейшего экономического кризиса капиталистической системы. В этот день на нью-йоркской бирже катастрофически упали курсы акций и началась небывалая паника.
Чифа (с кит.) — есть, кушать. Китайский ресторан в Лиме.
Чола — метиска; белые в Боливии это слово употребляют в презрительном значении.
Шампольон, Жан Франсуа (1790–1832) — французский ученый, в 1822 году раскрывший секрет древнеегипетской иероглифической письменности.
Эскудо (исп.) — португальская денежная единица; гербовая сторона монеты.
Эспада (исп.) — меч, рапира; участник боя быков (матадор).
Юка — растение с корнеплодами в виде огурца; широко используется в пищу индейцами тропических областей Южной Америки.
Adios, muchachos (исп.) — до свиданья, ребята.
Buenas noches (исп.) — спокойной ночи.
Buenas tardes (исп.) — добрый вечер.
Buena suerte (исп.) — счастливо.
Buenos dias (исп.) — добрый день.
Buen viaje (и с п.) — счастливого пути.
Dock ein echter Tatrawagen! (нем.) Да — ведь это же настоящая «татра»!
God damned! (англ.) — проклятье
Роr favor (исп.) — пожалуйста.
Pero, hombre (исп.) — однако, дружище.
Si, senor (и с п.) — да, сеньор.
Verdad (исп.) — правда.
You lucky devil! (англ.) — вам чертовски повезло!
Карта путешествия

Примечания
1
Составленные авторами комментарии помещены в конце книги.
2
Мельник — город в Чехии, известный своим виноделием. (Прим. перев.)
3
…а как вы пережили ночь землетрясения? (Прим. перев.)
4
Имеются в виду Северная, Центральная и Южная Америка. (Прим. перев.)
5
Poste restante (фр.) — до востребования. (Прим. перев.)
6
Пардубице, Колин — города в Чехословакии. (Прим. перев.)
7
Мацоха — известняковая сталактитовая пещера в Моравии (Чехословакия), недалеко от города Брно. (Прим. перев.)
8
Турнов — город на северо-западе Чехословакии. (Прим. перев.)
9
Магистральный нефтепровод Камири — Кочабамба с ответвлением в Сукре весной 1955 года был продолжен на юг от Камири до пограничного аргентинского города Якуйва (254 километра), а в октябре того же года от Кочабамбы до Оруро.
Добыча боливийской нефти стремительно возрастает: 1938 год — 18 тысяч тонн, 1948 год — 60 тысяч тонн, 1953 год — 76 тысяч тонн, 1956 год — 200 тысяч тонн. (Прим. авт.)
10
Копрживнице — город в Чехословакии, где находится автомобильный завод «Татра». (Прим. перев.)
11
До денежной реформы в 1953 году одна чехословацкая крона приблизительно равнялась восьми копейкам. (Прим. перев.)
12
В результате всеобщей забастовки в 1952 году, стоившей около двух тысяч жизней, горняки добились проведения национализации всех рудников без выплаты вознаграждения их владельцам. Однако при окончательных переговорах за зеленым столом профсоюзные лидеры и представители государства вопреки воле горняков согласились на выплату королям олова полной компенсации, поставив тем самым экономику страны на грань банкротства. (Прим. авт.)
13
Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — известный чехословацкий журналист и писатель-публицист. (Прим. перев.)
14
Баррель — бочка емкостью примерно в 158,9 литра. (Прим. перев.)
15
Группа чехословацких грузовиков превысила этот рекорд на новом Тибетском шоссе в 1956 году. (Прим. авт.)
16
Симония — практика продажи и купли церковных должностей в католической и других церквах. (Прим. перев.)
17
Luftwaffe (нем.) — воздушные силы гитлеровского вермахта. (Прим. перев.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: