Ибн Баттута - Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий
- Название:Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ибн Баттута - Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий краткое содержание
Абу Абдаллах Мухаммед ибн Абдаллах ибн Баттута ал-Лавати ат-Танджи по праву считается величайшим путешественником мусульманского средневековья. За почти 30 лет странствий, с 1325 по 1354 г., он посетил практически все страны ислама, побывал в Золотой Орде, Индии и Китае. Описание его путешествий служит одновременно и первоклассным историческим источником, и на редкость живым и непосредственным культурным памятником: эпохи.
Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
К числу александрийских шейхов относится Йакут ал-Хабаши, [158] Т. е. «эфиоп».
один из редких людей. Он был учеником Абу-л-'Аббаса ал-Мурси, а Абу-л-'Аббас ал-Мурси был учеником угодника Аллаха всевышнего, знаменитого Абу-л-Хасана аш-Шазили, великого чудотворца и высокодостойного человека.
Чудо Абу-л-Хасана аш-Шазили
… Шейх Йакут, со слов шейха Абу-л-'Аббаса ал-Мурси, сообщил мне, что Абу-л-Хасан совершал хаджж каждый год. Он шел через Верхний Египет. В Мекке он проводил месяц раджаб в благочестивых занятиях и остальное время после него, до окончания хаджжа, посещал священную могилу и возвращался в свою страну по большой дороге паломников. [159] Т. е. по дороге, проходившей через Хиджаз, Синайскую пустыню и т. д.
И вот в один из годов — это был последний год, когда он отправился в хаджж, — он сказал своему слуге: «Возьми с собой мотыгу, корзину, снадобья для бальзамирования и все, чем снаряжают мертвого в могилу». Слуга спросил его: «А для чего это, о господин мой?» Абу-л-Хасан ответил: «Увидишь в Хумайсира». Хумайсира находится в Верхнем Египте, в пустынях 'Айзаба. В ней есть источник с солоноватой водой и очень много гиен.
Когда они добрались до Хумайсира, шейх Абу-л-Хасан совершил молитву в два рак'ата и Аллах — велик он и славен — прибрал его к себе при последнем поклоне его молитвы. Там он и был похоронен. Я посетил его могилу. Над нею стоит надгробный камень, на котором написано его имя и его родословная, доведенная до ал-Хасана ибн 'Али, да будет доволен им Аллах.
Рассказ о чуде (шерифа Абу Мухаммеда 'Абдаллаха ал-Хасани)
Я зашел к этому шерифу, считая благословением то, что я его увижу и буду его приветствовать. Шериф спросил меня о моих намерениях, и я сообщил, что хочу совершить хаджж к священному дому [160] Т. е. к мекканской мечети.
по дороге через Джидду. Он же сказал мне: «В этот раз тебе это не удастся. Вернись, ибо первый хаджж ты совершишь по сирийской дороге».
Я ушел от него, но не последовал его совету, а пустился в путь и добрался до 'Айзаба. Однако оказалось, что дальнейшее путешествие было для меня невозможно, и я возвратился обратно в Египет, а затем направился в Сирию. Таким образом, путь моего хаджжа проходил по сирийской дороге, согласно тому, что мне сообщил шериф. Да принесет Аллах пользу людям с его помощью… Затем оттуда [161] Т. е. из города Иена. В тексте Д: «я отправился».
мы направились в город Адфу. [162] В тексте Д добавлено: «Его название — хамза с фатхой, даль с сукуном без точки и фа' с даммой» (t. I, p. 108).
Между ним и городом Иена расстояние в день и ночь пути по пустыням. Затем мы пересекли Нил, переехав из города Адфу в город ал-'Атвани. От этого города мы наняли верблюдов и с группой арабов, известных под именем дагим, [163] В тексте Д добавлено: «'айн с точкой» (t. I, p. 109).
отправились в путь по лишенной населения пустыне, но с безопасными дорогами. Во время одной из наших стоянок мы остановились в Хумайсира, где находится могила святого угодника Аллаха Абу-л-Хасана аш-Шазили, о чуде которого в виде предсказания собственной смерти в этом месте я уже рассказал.
В окрестностях Хумайсира множество гиен. Поэтому в ночь нашей ночевки в этом месте мы почти все время вели с ними настоящую войну. Одна из гиен бросилась к моему вьюку, разорвала мешок, который там был, вытянула из него сумку с финиками и унесла ее. Мы нашли сумку, когда встали утром. Она была разорвана, а большая часть ее содержимого съедена.
Затем, после пятнадцатидневного путешествия, мы достигли города 'Айзаб. Это большой город. В нем много рыбы и молока, а зерно и финики туда привозят из Верхнего Египта. Жители 'Айзаба — это ал-буджат. Цвет кожи у них черный. Они одеваются в желтые покрывала, а головы повязывают повязками. Ширина такой повязки бывает равна длине пальца. Они не позволяют дочерям участвовать в наследовании. Их пища — это верблюжье молоко. Верхом они ездят на верблюдах ал-махари, которых называют ас-сухб. Одна треть города принадлежит ал-Малику ал-Насиру, а две другие трети — царю ал-буджат. Он известен под именем ал-Хадраби. [164] В тексте Д добавлено: «фа' без точки с фатхой, даль с сукуном, ра' с фатхой, ба' с одной точкой и йа'» (t. I, p. 110).
В городе 'Айзаб есть мечеть, постройку которой приписывают ал-Касталани. Эта мечеть известна своей святостью. Я посетил ее и сподобился причаститься к ее благословению. В городе живет также праведный шейх Мухаммад ал-Марракуши. Он утверждает, что является сыном ал-Муртада, царя Марракеша, и что ему девяносто пять лет.
Когда мы добрались до 'Айзаба, оказалось, что султан ал-буджат ал-Хадраби ведет войну с турками, и что он уже потопил [165] Оба издания дают в данном случае глагол харака (ха с точкой), который мы и переводим как «потопить». Если же видеть здесь ошибку и предположить необходимость глагола харака (ха без точки), то перевод будет «сжег их», что, может быть, по смыслу подходит больше.
их корабли, и что турки перед ним бежали. Таким образом, оказалось, что переезд через море для нас невозможен. Поэтому мы продали приготовленную провизию и вернулись в Верхний Египет вместе с арабами, у которых мы наняли верблюдов. Мы добрались до города Кус — о нем было рассказано раньше — и оттуда спустились по Нилу. Это было время разлива, и мы, преодолев расстояние в восемь дней плавания, добрались из Куса в город Каир. В Каире мы провели одну ночь и после этого я направился в страны Сирии. Это было в половине месяца ша'бана семьсот [166] В издании Д слово «семьсот» отсутствует (t. I, p. 111).
— двадцать шестого года. [167] 3 июля 1326 г., если за половину месяца считать 15 число.
Рассказ о шейхе Са’иде ал-Хинди [168] В издании Д: «Рассказ» (t. 1, р. 361).
Когда-то давно шейх Са'ид отправился к царю Индии Мухаммад-Шаху. Мухаммад-Шах дал ему большую сумму денег, с которыми он пустился обратно в Мекку. Однако эмир 'Утайфа [169] Бейрутское издание дает огласовку этого имени с даммой, что отражено в нашем переводе. Перевод Д дает огласовку 'Атифа (t. I, p. 361).
бросил его в темницу и требовал от него уплаты этих денег. Шейх Са'ид отказывался и был подвергнут пытке. Ему сдавливали ноги. Тогда он отдал двадцать пять тысяч дирхамов в виде серебряных слитков. Его отпустили, и он возвратился в страны Индии. Я видел его там. Он жил в доме эмира Сайф ад-дина Гада, сына Хиббату-л-лаха ибн 'Иса ибн Муханна, эмира сирийских арабов. Гада жил в странах Индии и женился на сестре индийского царя. Я еще расскажу о нем.
Царь Индии дал шейху Са’иду какую-то сумму денег, и шейх вместе с каким-то хаджжием по имени Вашал [170] В переводе Д (t. I, p. 362) дана огласовка «Вашл». Мы даем огласовку бейрутского издания.
отправился в дорогу. Этот Вашал принадлежал к числу людей эмира Гада, и эмир послал его привезти к нему некоторых его людей. Он отправил вместе с Вашалом деньги и подарки, среди которых была почетная одежда, пожалованная ему царем Индии в ночь его бракосочетания с его сестрой. Эта одежда была из голубого шелка, вышита золотом и так украшена укрепленными на ней драгоценными камнями, что цвет ее не был виден из-за их множества. Эмир послал также вместе с Вашалом пятьдесят тысяч дирхамов, чтобы Вашал купил для него породистых коней.
Интервал:
Закладка: