Джереми Паксман - Англия: Портрет народа
- Название:Англия: Портрет народа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-367-01086-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джереми Паксман - Англия: Портрет народа краткое содержание
Джереми Диксон Паксман — известный английский журналист, писатель и телеведущий. С 1977 года он работает на Би-би-си, где прославился своим безжалостным и дотошным стилем интервьюирования.
"Англия: Портрет народа" — умная, хорошо написанная, информативная и забавная книга-исследование. В ней автор освещает историю англичан, их отношение к иностранцам, сексу, еде и спорту, описывает английские стереотипы, состояние языка и многое другое. Этот труд можно долго разбирать, даже нырнуть в него с головой, цитировать и использовать в качестве аргументов в споре, так как его переполняют разнообразнейшие любопытные сведения, тонкие аллюзии и суховатый — чисто английский — юмор.
Такого глубокого и в то же время остроумного описания английской нации вы не найдете нигде.
The Guardian
Англия: Портрет народа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Пудинг на сале — запеканка из муки, сухарей и почечного сала; подается со сладким соусом в качестве третьего блюда.
5
Обыгрывается английская поговорка: «Every cloud has a silver lining» — букв. «У каждой тучки есть серебряная подкладка», т. е. во всем плохом есть что-то хорошее.
6
Свиные хрусты (pork scratchings) — свиной бекон с хрустящей корочкой и солью. Обычно подается в пабах как холодная закуска.
7
Фото обнаженных красоток, которые долгое время помещала на третьей странице газета «Сан».
8
Длина окружной автострады М25 вокруг Лондона составляет 117 миль (188 км).
9
Термин «деревянные стены», применялся для описания военно-морского флота страны.
10
«Тонкая красная линия» — знаменитый бой, в ходе которого 93-й горский полк британской армии отражал атаки русской кавалерии 25 октября 1854 года при Балаклаве во время Крымской войны.
11
Задернутые колышущие тюлевые занавески у англичан символ закрытости и пристрастия пошпионить за соседями.
12
Стены или изгороди из камней без крепления цементирующим раствором.
13
Сapote anglaise — английская шапочка (фр.)
14
Одно из английских наименований флюгера weathercock переводится также как «непостоянный, ненадежный человек». Галльский петух ассоциируется с Францией из-за похожести латинских слов Gallus («галл», «обитатель Галлии») и gallus («петух). Стал особенно популярен во время Великой французской революции и с тех пор является национальной эмблемой страны.
15
Le vice anglais — английский порок (фр.)
Les Anglais ont debarque — англичане высадились (фр.)
Damne comme un Anglais — проклятый, как англичанин (фр.)
16
Entente Cordiale — сердечное согласие (фр.)
17
Интересно, что это видение англичан признавали и Наполеон и Адольф Гитлер: оба представляли себе, что в послевоенном мире они будут править континентальной Европой, а британцы сохранят свою заморскую империю. Как Гитлер говорил фельдмаршалу фон Рундштедту, «Германия будет господствовать в Европе, а Англия — во всем остальном мире». — Примеч. автора.
18
Nom de plume — литературный псевдоним (фр.)
19
Rex Francorum — король франков (лат.)
20
Игра слов: помимо значений «прямодушный», «открытый», upstanding означает и «прямостоящий»
21
Выражением весьма предвзятого отношения королевского двора и к шотландцам был указ Генриха считать преступлением даже продажу лошади англичанином шотландцу. — Примеч. автора.
22
Le style Anglais — английский стиль (фр.)
23
Слово «самбо» считается оскорбительным по отношению к афроамериканцу, негру или выходцу из Южной Азии по ассоциации с вышедшей в 1898 году детской сказки Хелен Баннерман «История маленького черного Самбо».
24
Via media — средний путь (лат.)
25
«Поле золотой парчи» (Le Camp de Drap d’Or) — название лагеря близ Кале, место пышной встречи (1520) дворов английского короля Генриха УШ и французского короля Франциска после подписания (1518) в Лондоне договора о противостоянии экспансии Османской империи.
26
Privacy — уединение, частное дело (англ.)
27
Das englische Haus — английский дом (нем.)
28
Однако для тех, кто мог себе это позволить, английский дом предлагал завидный набор связанных с водой удобств. Рынок производителей такого оборудования в стране был настолько развит, что в XIX в. англичане доминировали на европейском рынке ванн, умывальных тазов и раковин и уборных: исключение составляли биде: многие англичане до сих пор считают, что в них стирают носки. — Примеч. автора
29
Egoїste comme ип Аnglais — эгоист, как англичанин (фр.)
30
Начиная с Первой мировой войны слово «гунны» стало у англичан презрительной кличкой немцев.
31
В популярном в 19 веке романе американской писательницы Гарриет Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» (1852) есть юная девушка-рабыня Топси, которая говорила, что «просто взяла и выросла». «Вырасти как Топси» сначала значило «незапланированный рост», а потом — «значительный рост».
32
Grands projets — грандиозные проекты (фр.)
33
Vaterland — родина, отечество (нем.)
Рatrie — отечество (фр.)
34
Deutschland uber alles — Германия превыше всего (нем.)
35
Шуфти- смотреть (араб.) Одно из многочисленных выражений, занесенных в разговорный английский язык теми, кто служил в английских владениях на Ближнем Востоке.
36
Au revoir- до свидания (фр.).
37
Many happy returns — много счастливых возвращений (этого дня) — традиционная английская форма поздравления с днем рождения (анг.)
38
«Vitaї lampada» — светоч жизни (лат.)
39
«Гатлинг» — картечница Гатлинга; многоствольное скорострельное оружие.
40
Roue — повеса, тертый калач, пройдоха (фр.)
41
Louche — то, на что смотрят искоса, подозрительный, темный (фр.)
42
«Enorme Poitrine» — потрясающая грудь (фр.)
43
Grande horizontale- куртизанка, проститутка (фр.)
44
«Мурскими мелодиями» в народе называли неверятно популярное творчество Томаса Мура (1779–1852) — ирландского поэта, переводчика, сочинителя баллад и певца.
45
Mens sana in corpore sano — в здоровом теле здоровый дух (лат.)
46
Вad hair day — день, когда ничего не выходит, не получается (англ., жарг.)
47
Maltese — мальтийский, относящийся к Мальте (англ.)
48
Just the ticket — то, что доктор прописал (англ., жарг.)
49
Zeitgeist — дух времени (нем.)
50
Cool Britannia — слово «cool» довольно многозначно («свежий», «прохладный», «хладнокровный», «спокойный», «клевый»). Выражение «Cool Britannia» — игра слов на созвучии с названием патриотической песни «Правь, Британия, морями» (Rule, Britannia).
51
Cuisine — кухня (фр.)
52
Chefs — шеф-повара (фр.)
Интервал:
Закладка: