Робин Дэвидсон - Путешествия никогда не кончаются
- Название:Путешествия никогда не кончаются
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мысль
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Дэвидсон - Путешествия никогда не кончаются краткое содержание
Молодая женщина Робин Дэвидсон с четырьмя верблюдами и собакой прошла более полутора тысяч миль по пустыням Центральной Австралии. Чтобы проделать этот путь, ей пришлось провести два года в городке Алис-Спрингс, где ценой многих лишений и тяжкого труда она добилась возможности осуществить задуманное. В книге не только описывается путешествие, но и показываются некоторые черты современной Австралии с ее большими и малыми заботами — проблемы молодежи, коренного населения, состояние окружающей среды. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.
Путешествия никогда не кончаются - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Выражение, обязанное своим происхождением роману английского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» (1886 г., русское издание 1888 г.), в котором рассказывается, как добродетельный доктор Джекилл время от времени превращается в злодея мистера Хайда. Роман послужил основой одноименного фильма, выпущенного в Советском Союзе в 1986 г.
10
«Чайка по имени Джонатан Ливингстон» — повесть-притча американского писателя Ричарда Баха, пользовавшаяся в семидесятые годы нашего столетия необычайной популярностью во всем мире, на русском языке опубликована в журнале «Иностранная литература», 1974, № 12
11
Оливер Харди (1892–1957) и Стэн Лаурел (1890–1965) — американские комические киноактеры, пользовавшиеся большим успехом в тридцатые годы нашего столетия; высокий толстый Харди выступал обычно в роли руководителя и зачинщика, неизменно попадавшего впросак, а худой маленький Лаурел — в роли его удачливого подчиненного
12
Перт — крупный портовый город на западном побережье Австралии
13
Братья Леонард (1886–1961), Артур (1888–1964) и Джулиус (1890–1977) Марксы — американские комические киноактеры, популярные в тридцатые годы нашего века
14
Маленькая австралийская хохлатая птичка с треугольным клювом — Shenostoma cristatum
15
Спинифекс — растение семейства злаковых; жесткая колючая трава, распространенная в песчаных пустынях центральных районов Австралии
16
«Нэшнл джиогрэфик» — известный научно-популярный журнал, орган Национального географического общества США
17
Имаскулейтор — инструмент для кастрирования скота
18
Ботулизм — острое инфекционное желудочно-кишечное заболевание, вызываемое анаэробными бактериями и их токсинами
19
«Абба» — название популярного в семидесятые годы шведского эстрадного ансамбля
20
В пределах Северной территории между Эерс-Роком и горой Олга расположен один из национальных парков Австралии
21
Дзэн — религиозно-философское учение, одно из направлений буддизма), когда-либо раздававшимся в Австралии; я часто прибегала к нему в течение нескольких следующих месяцев
22
Кэрри — соус из мяса, рыбы, фруктов или овощей, приправленный различными пряностями
23
Хей-хо! — восклицание, помогающее ритмичности работы, нечто вроде: раз-два взяли!
24
Joie de vivre — радость жизни (франц.)
25
Малькольм Фрейзер — премьер-министр Австралии в 1972–1983 гг.
26
Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор
27
Альдебаран — звезда в созвездии Тельца
28
Сириус — одна из самых ярких звезд неба
29
Ворон — созвездие в южном полушарии неба
30
В этом районе австралийской пустыни растет дерево фузанус заостренный (Fusanus acuminatus) из семейства cantalaceae
31
Рик Смолан — известный американский фотокорреспондент
32
Маку — местное название личинок, гнездящихся на корнях акации
33
Медовые муравьи (Camponotus inflatus) — разновидность муравьев; некоторые племена аборигенов употребляют их в пищу
34
Ральф Стэдман (род. в 1936 г.) — современный английский художник, график и карикатурист
35
Быстрокрылая Ворона
36
Катарсис (греч.) — очищение, термин древнегреческой философии и эстетики для обозначения сущности эстетического переживания
37
Том Роббинс. «У скотниц тоже бывает плохое настроение»
38
Звезды в созвездиях Волопаса, Тельца, Девы и Скорпиона)
39
Лэнг Р. Д. (род. 1927) — английский психиатр
40
«Не больше шансов, чем у Бакли» — распространенное в Австралии выражение, обязанное своим происхождением каторжч нику Уильяму Бакли (умер в 1856 г.), судьбу которого описал! Маркус Кларк в рассказе «Беглый каторжник Бакли», опубликованном в сборнике «Stories of Australia in The Early Days», 1897
41
Сэмфайер — искаженное английское название растения солянка калийная. Сэндфайер — английское словосочетание (Sandfire), означающее песчаный пожар
42
Строматолиты — плотные слоистые образования в толщах известняков и доломитов, возникающие в результате жизнедеятельности колоний синезеленых и других водорослей
43
Лон Чейни (1833–1930) — американский киноактер, обладавший удивительным даром внешнего перевоплощения
44
Боудикка — вдова вождя зависимого от Рима племени, возглавившая антиримское восстание в 61 году в Британии; после подавления восстания Боудикка покончила с собой, приняв яд
Интервал:
Закладка: