Владимир Арсеньев - Дерсу Узала
- Название:Дерсу Узала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Географгиз
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Арсеньев - Дерсу Узала краткое содержание
«Дерсу Узала» - всемирно известная книга знаменитого путешественника, исследователя Дальнего Востока и писателя В.К. Арсеньева. Превосходный литературный язык, увлекательный сюжет, развертывающийся на фоне великолепно нарисованных картин природы и жизни Дальнего Востока, по праву поставили эту книгу в золотой фонд cоветской географической и приключенческой литературы.
Дерсу Узала - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Медведь-бурый Ursus arctos L.
Налим Lota lota (L.)
Нерпа Phosa hispida Schr.? Овсянка белоголовая Emberiza sp.?
Огуречник Osmerus eperlanus dentex Stn.
Олень пятнистый Cervus nippon hortulorum Swinhoe
Ореховка Nucifraga caryocatactes macro rhynchos Brehm
Пантера Felis pardus orientalis Schleg.
Поползень Sitta europaea amurensis Sw.
Протомоллюск Cryptochiton stelleri?
Ронжа Cractes infaustus maritiraus But.
Росомаха Gulo gulo L.
Рысь Felis lynx L.
Рябчик Tetrastes bonasia ussuriensis But.
Саджа Syrrhaptes paradoxus (Pall.)
Сазан Cyprinus carpio
Сизоворонка Eurystomus orientalis calonyx Sharpe
Сокол-сапсан Falco peregrinus brevirostris Menz.
Сорокопут Lanius sp.?
Соболь Martes zibellina arsenjevi В. Кигп.
Синица белобрюхая Parus sp.?
Сивуч Eumetopias jubatus Schr.
Скворец серый Spodiorsar cineraceus Temm.
Com Parasilurus asotus (L.)
Сорока Pica pica jankowskii Steg.
Сойка рыжая Garrulus glandarius brandtii Ev.
Снегирь Pyrrhula pyrrhula griseiventris Laf.
Стриж иглохвостый Hirundapus caudacutus (Lath.)
Сеноставец-пищуха Ochotona hyperborea Pall.
Таймень морской Salvelinus perryi Brev.
Тигр Felis tigris longipillis Fitz.
Толпыга Hypophthalmichthys molitrix (Val.)
Улит Tringa sp.?
Утка серая Anas platyrhyncha L.?
Фазан Phasianus mongolicus Pall.
Хариус Thymallus arcticus grubel Dyb
Хорёк Mustela sibirica Pall.
Чайка белая Pagophila eburnea (Phipps)?
Чайка сизая Larus canus major Midd?
Чечётка Acanthis flammea L.
Чирок-клоктун Querquedula formosa (Georg.)
Щука Esox reicherti Dyb.
Ястреб Accipiter virgatus gularis (Temm et Schleg.).
Примечания
1
Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров. Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.
2
Мой спутник П. П. Бордаков, пробывший в отряде два месяца, описал наше путешествие в журнале «Южная Россия» за 1914 год. Статья «На побережье Японского моря» написана весьма живо и правдиво. У П. П. Бордакова вкралась маленькая ошибка: случай с кражей денег у Дерсу был не в Хабаровске, а в Анучине (с. 1256).
3
2 Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».
4
А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири, 1868, с. 350.
5
Синь-нань-ча — юго-западное разветвление.
6
Ли-тянь-гоу — внутренняя желобчатая долина.
7
Яо-цзы-хе — река с ямами (омутами).
8
Ханьда—лось (маньчжурское слово), хе-цзы — речка (китайское).
9
Да-Си-нань-ча — большой юго-западный приток (развилина).
10
Сяо-Си-нань-ча — малый юго-западный приток.
11
Пянь-эр-гоу — покатая долина. Лаза-гоу — скалистая долина. Хуан-га-лян-гоу — долина красного гаоляна.
12
Тень, душа.
13
Т. е. украл.
14
Бэй-я — северное разветвление.
15
Гу-цзя-лин — перевал (или хребет) семьи Гу.
16
Цзунь-гань-шань — гора, от которой отходят главные дороги.
17
Гу-цзя-хе — речка семьи Гу.
18
Да-вай-цзы — большой заливчик.
19
Дун-да-вай-цзы — восточная большая бухточка.
20
Бинь-лян-бэи — холодный, как каменотесный, памятник. Вероятно, сильно искажённое туземное слово.
21
Maxim.
22
Определения иглохвостого стрижа и чирка-клоктуна сделаны С. А. Батурлиным.
23
Углубления, проделанные морским прибоем в горной породе.
24
Тянь-цин-гоу-цзы — долина небесного цвета.
25
Тянь-цин-лаза — небесного цвета скала.
26
И-ча — западное ответвление.
27
Годовалый телок-изюбр, оставивший матку.
28
Чэнь-шэнь-гоу — долина, сделавшаяся святой.
29
Сяо-дун-ча — малое восточное разветвление.
30
Сяо-дун-нань-ча — малое юго-восточное разветвление.
31
В 1925 году Чан Лин трагически погиб там же, на реке Такеме, в местности Илимо.
32
Янь-дун-ла-цзы — опасная восточная скала.
33
Кулунь-цзуй-цзы — конец, дыра (отверстие).
34
В переводе на русский язык значит «скала».
35
Бог неба.
36
Туземная обувь.
37
Китайская обувь (улы) имеет на пятках по два гвоздя с большими плоскими шляпками.
38
Женьшень
39
Лёгкие сани на трёх стойках длиною 3,6, шириною 0,7 и высотою 0,6 метра с полозьями, загнутыми кверху, спереди и сзади, чтобы они могли въезжать на колодник, запорошённый снегом, и плавно съезжать на землю.
40
То есть шаманили.
41
Две нарты принадлежали сопровождавшим нас туземцам.
42
У-лянь-гоу — пять сходящихся (связанных) долин.
43
Божество, сотворившее мир.
44
Лао-бей-ла-цзы— старая северная скала.
45
У-цзей (хе) — речка сепий.
46
Лао-ху-цзен — опасающийся (этого места) тигр.
47
Ши-дун-гоу — каменистая восточная долина.
48
Цза-гу-бай — наполовину смешанная каста.
49
Фын-цзы-ла-цзы — скала сумасшедшего.
50
Сяо-мао-дин-цзы — вершина в виде маленькой шапки.
51
Цяо-ма-ти-гоу-цзы — высота, покрытая дубовыми деревьями.
52
Да-я-гоу — большая разветвляющаяся долина.
53
Бэй-гао-ла-цзы — северная высота скалы.
54
Гао-янь-хан-цзы — проход между высокими пиками.
55
Олонь-чунь-динь-цзы — орочонская вершина.
56
Да-ю-тай — большая старинная башня.
57
Тау-да-хе — первая большая река.
Интервал:
Закладка: