Евгений Юнга - «Литке» идет на Запад!
- Название:«Литке» идет на Запад!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1935
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Юнга - «Литке» идет на Запад! краткое содержание
Эта книга — о героическом походе краснознаменного ледореза «Федор Литке» Великим северным морским путем с востока на запад; книга о людях ледореза, большая часть которых — воспитанники ленинского комсомола.
Автор книги Евгений Юнга (Михейкин) был на «Литке» специальным корреспондентом газеты «Водный транспорт». За участие в походе он награжден почетной грамотой ЦИК СССР.
«Литке» идет на Запад! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рация — радиостанция.
Ревизор — второй штурман, в обязанности которого входит также ведение финансовых дел судна.
Рей (рея) — перекладина на мачте, куда обычно на фалах поднимаются флаги.
Рефракция — обман зрения, сдваивание предметов, причем верхнее изображение иногда перевернуто.
Ростры — площадки на кормовой и носовой палубах.
Румб — 1/32 часть горизонта. Картушка (кружок, прикрепленный к магнитной стрелке или стрелкам компаса) разделена на 32 румба и, как всякая окружность, на 360 градусов.
Рупор — металлическая конусообразная труба для усиления звука голоса.
Саук — необычайный холод.
Секстан — угломерный инструмент для определения высоты солнца; применяется для определения местоположения судна в открытом море.
Скатывать — мыть.
Склянки — песочные часы. Бить склянки — отбивать часы в судовой колокол. Один удар — полчаса, два удара — час, четыре — два часа, шесть — три часа, восемь — четыре часа, один — пять часов и т. д.
Спардек — жилая палуба в средней части судна.
Старпом — старший помощник капитана, первый штурман.
Стеньга — верхняя часть мачты.
Стопорить — останавливать, тормозить.
Строп — трос, сплетенный концами в круг или в петлю.
Твиндек — промежуточный этаж между дном судна и верхней палубой.
Траверз — положение какого-нибудь предмета, перпендикулярное к месту судна.
Травить — 1) опускать, 2) врать, 3) блевать.
Трап — лестница на судне.
Трос — веревка (стальная, железная, пеньковая, кокосовая, хлопчатобумажная, кожаная).
Узел — 1) морская миля — 1,8 километра; 2) узел на тросе, который крепко охватывает предмет. Сам развязаться не может. Морская практика знает десятки сложнейших узлов.
Фал — веревка для подъема флагов к рее и радиоантенны к клотику.
Фальшборт — верхняя часть борта судна выше уровня палубы.
Фок-мачта — передняя мачта.
Форпик — носовая часть трюма, отделенная переборкой. Такое же место на корме называется ахтерпиком.
Форштевень — стальной или деревянный брус, соединяющий концы носовой части корпуса.
Чифинженер — старший механик (с английского, принято в нашем торговом флоте).
Чифофицер — первый штурман, старший помощник капитана (с английского).
Швартовы — канаты для крепления судна к пристани или к другому судну.
Шкентель — стальной трос на барабане лебедки для подъема груза.
Шпангоут — деревянное или металлическое ребро набора (остова) судна.
Шпигат — отверстие в борту для стока воды.
Штаг — толстый стальной трос, придерживающий мачту.
Штивать — разгребать уголь в угольной яме или трюме.
Шток — шест.
Штормтрап — веревочная лестница с деревянными ступеньками, спускаемая тогда, когда невозможно подняться по парадному трапу.
Штурвал — рулевое колесо.
Штурман — помощник капитана.
Шуровать — работать в кочегарке, разгребать уголь в топке.
Шхуна — судно с косыми парусами и не менее чем двумя мачтами; небольшое судно с парусным вооружением и мотором.
Примечания
1
Объяснение морских терминов смотри в конце книги. — Ред.
2
Стюард — буфетчик.
3
Миичепс (англ.) — середина, в данном случае — пожалуйста на середину судна.
4
Гетта — открытая деревянная обувь, похожая на «босоножки», которые носят у нас на юге.
5
Говорите по-английски? (англ.)
6
Накура — собственное имя японца, сан — приставка, означающая «господин».
7
Синдо — старшина, приказчик.
8
Добрый вечер (японск.).
9
Южная японская часть Сахалина.
10
Ираси (японск.) — хорошо.
11
Аната (японск.) — обращение, означает: «Эй, вы!»
12
Иена — японская денежная единица, равная 35 коп.
13
Первый сквозной поход с Дальнего Востока в Архангельск был совершен гидрографическими судами «Таймыр» и «Вайгач> под командой Б. Вилькицкого. Но неудачи преследовали первую экспедицию. Она прошла путь только после двух зимовок (1913–1915 гг.).
14
Синоптик — метеоролог.
15
Кромка — линия льда, граничащая с чистой водой, свободным морем.
16
Кухлянка — чукотская меховая одежда.
17
Рыркарпий (чукотск.) — Моржовый мыс.
18
Пак — тяжелые многолетние льды голубого цвета, принесенные течениями и ветрами с полюса.
19
Каккумэ — возглас удивления.
20
Так чукчи зовут самолеты.
21
Кукуль — меховой спальный мешок.
22
Выражение, принятое среди летчиков. «Сыграть бенца» — разбиться, погибнуть.
23
Плавник — прибитые волной к берегу бревна.
24
Чукотское жилище, имеет вид шатра: остов из китовых костей, обтянут моржовыми шкурами. Яранга состоит из двух частей: холодной, где помещаются собаки, и теплой — полога, где живет вся семья.
25
Капсе (якутск.) — новости.
26
Сполохи — отблески северного сияния.
27
Шивер — перекат, мелководье (ленский термин).
28
Азимут — азимут небесного светила или земного предмета — угол, между плоскостью меридиана и вертикальной плоскостью, проходящей через светило или предмет.
29
Ледокол («Красин», «Ермак», «Ленин» и др.) способен работать в сплошном льду, взбираясь на него и раздавливая тяжестью своего корпуса. Ледорез («Литке») может форсировать лишь тот лед, которому есть куда-либо передвигаться. Основное отличие ледореза от ледокола состоит в том, что первый режет лед, продвигаясь вперед. Под островами Самуила были сплошные льды, их не мог, разрезая, раздвигать ледорез: такие льды «не его специальность».
30
Гурий — памятник, сложенный из обломков камней.
31
«Покорителям Северо-Восточного прохода Адольфу Эрику Норденшельду и его славным спутникам. Экспедиция на «Мод» 1918–1919 годов».
32
Стамуха — льдина, сидящая на мели.
33
Приглубым — глубоководным у берега.
Интервал:
Закладка: