LibKing » Книги » Приключения » Путешествия и география » Евгений Юнга - «Литке» идет на Запад!

Евгений Юнга - «Литке» идет на Запад!

Тут можно читать онлайн Евгений Юнга - «Литке» идет на Запад! - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Путешествия и география, издательство Молодая гвардия, год 1935. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Евгений Юнга - «Литке» идет на Запад!
  • Название:
    «Литке» идет на Запад!
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Молодая гвардия
  • Год:
    1935
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Евгений Юнга - «Литке» идет на Запад! краткое содержание

«Литке» идет на Запад! - описание и краткое содержание, автор Евгений Юнга, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эта книга — о героическом походе краснознаменного ледореза «Федор Литке» Великим северным морским путем с востока на запад; книга о людях ледореза, большая часть которых — воспитанники ленинского комсомола.

Автор книги Евгений Юнга (Михейкин) был на «Литке» специальным корреспондентом газеты «Водный транспорт». За участие в походе он награжден почетной грамотой ЦИК СССР.

«Литке» идет на Запад! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Литке» идет на Запад! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгений Юнга
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Рация — радиостанция.

Ревизор — второй штурман, в обязанности которого входит также ведение финансовых дел судна.

Рей (рея) — перекладина на мачте, куда обычно на фалах поднимаются флаги.

Рефракция — обман зрения, сдваивание предметов, причем верхнее изображение иногда перевернуто.

Ростры — площадки на кормовой и носовой палубах.

Румб — 1/32 часть горизонта. Картушка (кружок, прикрепленный к магнитной стрелке или стрелкам компаса) разделена на 32 румба и, как всякая окружность, на 360 градусов.

Рупор — металлическая конусообразная труба для усиления звука голоса.

Саук — необычайный холод.

Секстан — угломерный инструмент для определения высоты солнца; применяется для определения местоположения судна в открытом море.

Скатывать — мыть.

Склянки — песочные часы. Бить склянки — отбивать часы в судовой колокол. Один удар — полчаса, два удара — час, четыре — два часа, шесть — три часа, восемь — четыре часа, один — пять часов и т. д.

Спардек — жилая палуба в средней части судна.

Старпом — старший помощник капитана, первый штурман.

Стеньга — верхняя часть мачты.

Стопорить — останавливать, тормозить.

Строп — трос, сплетенный концами в круг или в петлю.

Твиндек — промежуточный этаж между дном судна и верхней палубой.

Траверз — положение какого-нибудь предмета, перпендикулярное к месту судна.

Травить — 1) опускать, 2) врать, 3) блевать.

Трап — лестница на судне.

Трос — веревка (стальная, железная, пеньковая, кокосовая, хлопчатобумажная, кожаная).

Узел — 1) морская миля — 1,8 километра; 2) узел на тросе, который крепко охватывает предмет. Сам развязаться не может. Морская практика знает десятки сложнейших узлов.

Фал — веревка для подъема флагов к рее и радиоантенны к клотику.

Фальшборт — верхняя часть борта судна выше уровня палубы.

Фок-мачта — передняя мачта.

Форпик — носовая часть трюма, отделенная переборкой. Такое же место на корме называется ахтерпиком.

Форштевень — стальной или деревянный брус, соединяющий концы носовой части корпуса.

Чифинженер — старший механик (с английского, принято в нашем торговом флоте).

Чифофицер — первый штурман, старший помощник капитана (с английского).

Швартовы — канаты для крепления судна к пристани или к другому судну.

Шкентель — стальной трос на барабане лебедки для подъема груза.

Шпангоут — деревянное или металлическое ребро набора (остова) судна.

Шпигат — отверстие в борту для стока воды.

Штаг — толстый стальной трос, придерживающий мачту.

Штивать — разгребать уголь в угольной яме или трюме.

Шток — шест.

Штормтрап — веревочная лестница с деревянными ступеньками, спускаемая тогда, когда невозможно подняться по парадному трапу.

Штурвал — рулевое колесо.

Штурман — помощник капитана.

Шуровать — работать в кочегарке, разгребать уголь в топке.

Шхуна — судно с косыми парусами и не менее чем двумя мачтами; небольшое судно с парусным вооружением и мотором.

Примечания

1

Объяснение морских терминов смотри в конце книги. — Ред.

2

Стюард — буфетчик.

3

Миичепс (англ.) — середина, в данном случае — пожалуйста на середину судна.

4

Гетта — открытая деревянная обувь, похожая на «босоножки», которые носят у нас на юге.

5

Говорите по-английски? (англ.)

6

Накура — собственное имя японца, сан — приставка, означающая «господин».

7

Синдо — старшина, приказчик.

8

Добрый вечер (японск.).

9

Южная японская часть Сахалина.

10

Ираси (японск.) — хорошо.

11

Аната (японск.) — обращение, означает: «Эй, вы!»

12

Иена — японская денежная единица, равная 35 коп.

13

Первый сквозной поход с Дальнего Востока в Архангельск был совершен гидрографическими судами «Таймыр» и «Вайгач> под командой Б. Вилькицкого. Но неудачи преследовали первую экспедицию. Она прошла путь только после двух зимовок (1913–1915 гг.).

14

Синоптик — метеоролог.

15

Кромка — линия льда, граничащая с чистой водой, свободным морем.

16

Кухлянка — чукотская меховая одежда.

17

Рыркарпий (чукотск.) — Моржовый мыс.

18

Пак — тяжелые многолетние льды голубого цвета, принесенные течениями и ветрами с полюса.

19

Каккумэ — возглас удивления.

20

Так чукчи зовут самолеты.

21

Кукуль — меховой спальный мешок.

22

Выражение, принятое среди летчиков. «Сыграть бенца» — разбиться, погибнуть.

23

Плавник — прибитые волной к берегу бревна.

24

Чукотское жилище, имеет вид шатра: остов из китовых костей, обтянут моржовыми шкурами. Яранга состоит из двух частей: холодной, где помещаются собаки, и теплой — полога, где живет вся семья.

25

Капсе (якутск.) — новости.

26

Сполохи — отблески северного сияния.

27

Шивер — перекат, мелководье (ленский термин).

28

Азимут — азимут небесного светила или земного предмета — угол, между плоскостью меридиана и вертикальной плоскостью, проходящей через светило или предмет.

29

Ледокол («Красин», «Ермак», «Ленин» и др.) способен работать в сплошном льду, взбираясь на него и раздавливая тяжестью своего корпуса. Ледорез («Литке») может форсировать лишь тот лед, которому есть куда-либо передвигаться. Основное отличие ледореза от ледокола состоит в том, что первый режет лед, продвигаясь вперед. Под островами Самуила были сплошные льды, их не мог, разрезая, раздвигать ледорез: такие льды «не его специальность».

30

Гурий — памятник, сложенный из обломков камней.

31

«Покорителям Северо-Восточного прохода Адольфу Эрику Норденшельду и его славным спутникам. Экспедиция на «Мод» 1918–1919 годов».

32

Стамуха — льдина, сидящая на мели.

33

Приглубым — глубоководным у берега.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Евгений Юнга читать все книги автора по порядку

Евгений Юнга - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Литке» идет на Запад! отзывы


Отзывы читателей о книге «Литке» идет на Запад!, автор: Евгений Юнга. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img