Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1
- Название:По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Логос
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98797-019-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1 краткое содержание
Череда неподражаемых путешествий «превосходного писателя и туриста-по-случаю», взрывающих монотонность преодоления пространств (от Лондона до Ханоя («Великий железнодорожный базар»), через Бостон в Патагонию («Старый Патагонский экспресс») и далее) страстью к встрече с неповторимо случайным.
«Великолепно! Способность Теру брать на абордаж отдаленнейшие уголки Земли не может не восхищать. Его описания просто заставляют сорваться с места и либо отправляться самолетом в Стамбул, либо поездом в Пномпень, либо пешком в Белфаст… Особо подкупает его неповторимое умение придать своему рассказу о путешествии какую-то сновидческую тональность, дать почувствовать через повествование подспудное дыхание теней и духов места».
Пико Айер
По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но поглядите на него в эту минуту: Петер Фрейхен [88] Петер Фрейхен (1886–1957) датский исследователь и путешественник, много лет проживший в Гренландии среди коренных жителей.
семи морей, старый морской волк с шаланды с клинкерной обшивкой. Он дома и просит маму положить ему макарон! «Спасибо, мамочка, с удовольствием съем еще тарелку, мамочка». После целого дня в открытом море он снова с папой и мамой и тянется за фрикадельками!
Джозефа всего распирало: он еле сдерживал хохот.
— Нет, об этом он не напишет. О макаронах ни слова. Только капитан Блай [89] Капитан Блай (позднее адмирал) — капитан корабля «Баунти», на котором вспыхнул знаменитый мятеж.
, один как перст, гнет спину, работая веслами. Долгими ночами в море, страдая от качки, он щи-пап паклю. О ветер, о хищные волны…
— Довольно, — буркнул отец, не отрываясь от еды.
И все, кто сидел за тесным, заставленным тарелками столом, повернули свои широкие лица ко мне, глядя сочувственно. Алекс — с легким смущением, остальные с тревогой, опасаясь, что я обижусь, что Алекс слишком далеко зашел.
— О чем ты напишешь? — спросила мать.
Покачав головой, я попытался удержаться от улыбки, так как подумал: «Об этом».
Примечания
1
«Территория тьмы» — документальная книга о путешествиях Найпола по Индии, родине его предков, в 1962–1964 годах (здесь и далее примечания переводчика).
2
На Западе гонорар писателя традиционно складывается из платежей двух видов: аванса, который издательство выплачивает до публикации, и авторских отчислений с продаж.
3
Свидание в Самарре — аллюзия на старинную восточную притчу о человеке, который встретил на багдадском базаре Смерть и бежал от нее в далекую Самарру. Но оказалось, что Смерти было предначертано ожидать его именно в Самарре.
4
Томас Мертон (1915–1968) — монах католического ордена траппистов, известный американский поэт и теолог.
5
Строго говоря, эта улица (по крайней мере в наше время) называется Rail Bazar.
6
См. также издание Теру П. Вокруг королевства и вдоль империи. (Четыре стороны света. Избранные путешествия: Часть II) М. Европейские издания, Логос, 2008.
7
«Пасифик 231» — симфоническая пьеса швейцарского композитора Артюра Онеггера, где звуковыми средствами изображается движение паровоза.
8
Морис Декобра — французский писатель, автор популярных в свое время бульварных романов. В эпизоде экранизации романа (1927 год) в роли заключенного советской тюрьмы снялся Сергей Эфрон.
9
tante belle cose (итал.) — «столько прекрасных вещей».
10
Andiamo (итал) — «идемте», «давайте».
11
Алленштейн — ныне Ольштын (Польша).
12
Controllore (итал.) — контролер, здесь администратор вокзала.
13
«Башни Мартелло» — небольшие оборонные форты, возводившиеся в XIX веке британцами на побережьях.
14
Строки из стихотворения Редьярда Киплинга «Был далекий неолит…», использован перевод Е. Дунаевской.
15
«Мото Гази» — марка итальянских мотоциклов.
16
Левиттаун — первый в истории США поселок, где велось массовое жилищное строительство по единому плану (1947–1951). Стал образцом для застройки пригородов в последующие годы. В переносном смысле — символ типового однообразия.
17
Кольцо-головоломка рассыпается на несколько частей, если его снять с пальца. По легенде, изобретено неким турком в качестве обручального кольца, чтобы жена в его отсутствие не выдавала себя за незамужнюю и, соответственно, кольца не снимала.
18
Туалет (исп., ит., фр.)
19
Тонга — низкая двухколесная повозка.
20
Вали — подразумевается бывший правитель княжества Сват, с 1969 года входящего в состав Пакистана.
21
Charpoys — деревянные кровати с веревочной сеткой.
22
Автомотриса — самоходный железнодорожный вагон, оборудованный собственным двигателем.
23
Лорд Клайв (Роберт Клайв, барон Пласси) (1725–1774) — британский генерал и административный деятель, установивший владычество Великобритании над Индией.
24
Dacoits — индийское название разбойников.
25
Лола Монтес (1818–1861), балерина, куртизанка. «La grande horizontal» — «великая проститутка» (фр. разг.).
26
Деванагари — разновидность индийского слогового письма.
27
Trunk (англ.) 1) магистраль; 2) сундук. Древняя «Great Trunk Road», ведущая из Пешавара через Индию в Бангладеш, также известна в русской традиции под названием «Великий Колесный Путь».
28
Горнверк — укрепление из одного бастионного фронта и двух крыльев (эполементов).
29
Чоуринги — главная улица Калькутты.
30
Англоиндиец — потомок англичанина и индийской женщины.
31
Пиастр (индокитайский пиастр) — денежная единица Вьетнама в его бытность французской колонией.
32
«Чарли» — (сленг американских военных во Вьетнаме) вьетконговцы, от «Victor Charley» — так диктовали по буквам аббревиатуру «V.C.»
33
«Бойз лайф» — официальный журнал американских бойскаутов, выходящий с 1911 года. Публикует материалы о приключениях и активном образе жизни.
34
Мраморная гора (также Мраморные горы) — горная цепь неподалеку от Дананга. Ныне ее пять вершин носят вьетнамские названия в честь пяти стихий.
35
Гольды — устаревшее название нанайцев, а также малочисленное племя в Приморье.
36
Поярково — у автора ошибочно «Пошково»; строго говоря, «Россия» к населенным пунктам, расположенным непосредственно на китайской границе (к ним ведут боковые ветки), сейчас не заворачивает и вряд ли заворачивала в 1973 году.
37
Sang froid (фр.) — хладнокровие.
38
«Вы говорите по-немецки?» (нем.)
39
Первые строки стихотворения Роберта Браунинга «Уоринг».
40
Ути (современное название — Удхагамандалам) — город в индийском штате Тамилианд. Сохранилась старинная железная дорога.
41
Песня, наиболее известная в исполнении Одри Хепберн в фильме «Завтрак у Тиффани»
42
Драхеифелс — руины крепости в Германии, где, по преданию, Зигфрид убил дракона.
43
«Амтрак» — государственная компания, занимающаяся в США пассажирскими перевозками по железной дороге.
44
Район — здесь «Район терпимости». Так в Мексике называются особые районы, где разрешена проституция.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: