Луи Буссенар - От Орлеана до Танжера
- Название:От Орлеана до Танжера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-036-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - От Орлеана до Танжера краткое содержание
От Орлеана до Танжера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Остролист, падуб — род вечнозеленых, реже листопадных деревьев и кустарников семейства подубовых.
14
Бурдюк — в странах Востока — мешок из цельной шкуры козы, лошади для хранения жидкости.
15
Тореадор — участник боя быков (корриды).
16
Коррида — в Испании и некоторых странах Латинской Америки — сражение на большой арене пеших и конных бойцов с доведенными до ярости быками.
17
Карлисты — представители клерикально-абсолютистского течения в Испании XIX века (названы по имени претендента на испанский престол дона Карлоса Старшего — сына испанского короля Карла IV). Развязали карлистские войны (с царствовавшими представителями династии испанских Бурбонов), позднее поддерживали самые реакционные силы в стране.
18
Фигерас — небольшой город в Каталонии (Испания).
19
Барселона — главный город Каталонии.
20
Дрок — род кустарников и полукустарников семейства бобовых.
21
Альхесирас — город на юге Испании, на берегу Средиземного моря.
22
Танжер — город и порт в Марокко.
23
Валенсия — историческая область на юго-востоке Испании, у Средиземного моря (главный город — Валенсия).
24
Картахена — город в Мурсии (см. ниже).
25
Мурсия — историческая область на юго-востоке Испании, у Средиземного моря (главный город — Мурсия).
26
Зафрахтовать — нанять судно для перевозки груза.
27
Фелюга, фелука — небольшое парусное промысловое судно.
28
Буквально: господин Баск. Баски, которых испанцы переиначивают в Cantabri, Vasos, Vascongados, сами себе дают имя Escualclunac, образованное из трех слов своего языка: Escu, рука, aide, ловкий, и dunac — который имеет, что означает в итоге: ловкие люди. (Примеч. авт.)
29
Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.
30
Сен-Назер — город-порт во Франции, на северном берегу устья Луары.
31
Кайенна — столица Французской Гвианы, в Южной Америке, на западной части острова Кайенна.
32
Гавр — город во Франции, порт в устье Сены.
33
Панегирик — восторженная и непомерная похвала.
34
Леванто, Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан и др.).
35
Эклектизм — отсутствие единства, целостности, последовательности в убеждениях, теориях; беспринципное сочетание разнородных, несовместимых, противоположных воззрении.
36
Шпигаты — отверстия в фальшборте (наружной обшивке судна выше верхней палубы) или палубном настиле судна для удаления с палубы воды.
37
Стоицизм — стойкость, мужество в жизненных испытаниях. Здесь — в ироническом смысле — о человеке, разыгрывающем из себя героя.
38
Эпатировать — удивлять выходками, нарушающими общепринятые нормы и правила.
39
Сарабанда — старинный испанский танец эмоционального характера.
40
Каптенармус — должностное лицо младшего командного состава, ведавшее хранением и выдачей снаряжения, обмундирования, продовольствия и т. п.
41
Корсары — морские разбойники, пираты.
42
Абордаж — тактический прием морского боя времен парусно-гребного флота, представляющий собой сцепление крючьями своего и неприятельского судна для рукопашного боя.
43
Алоэ — род многолетних травянистых растений семейства лилейных с мясистыми листьями.
44
Фатализм — вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.
45
Мавританский стиль — от лат. Mauretania — старинного названия мусульманских стран Северо-Западной Африки — архитектурный стиль, характеризующийся арками, куполами, богатым геометрическим орнаментом.
46
Консулы — должностные лица, представители государства в каком-либо пункте (городе) другой страны.
47
Мумия — труп человека или животного, предохраненный от разложения противогнилостными и благовонными веществами или высохший вследствие особенностей условий среды.
48
Арсенал — здесь: большое количество (оружия).
49
Некромант — лицо, «вызывающее» тени умерших людей с целью узнать будущее.
50
Анахорет — отшельник, пустынник.
51
Кантон — низовая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других странах.
52
Паранджа — обязательная одежда женщин-мусульманок — широкий халат с ложными рукавами; накидывается на голову, а лицо прикрывается волосяной сеткой.
53
Фес, Мекнес — города Марокко.
54
Ритурнели — инструментальные эпизоды, исполняющиеся в начале и и конце каждой строфы, романса и т. п.
55
Каантилена — певучая мелодия.
56
Абсент — спиртной напиток, настойка на полыни.
57
Закон Пророка — Мухаммеда (Магомета), основателя ислама.
58
Сражение за Решоффен, битва под Шампиньи — события франко-прусской войны 1870–1871 гг., участником которой был Луи Буссенар.
59
Боши — во Франции — бранное прозвище немцев.
60
Табльдот — общий обеденный стол в пансионатах, курортных столовых и ресторанах.
61
Дуар — табор бедуинов (кочевых и полукочевых арабов Аравийского полуострова и Северной Африки).
62
Мехари — верховые верблюды.
63
Мастиковое, или мастичное, дерево — вечнозеленый кустарник или деревце из рода фисташковых.
64
Альфовые, альфа — злаковые растения.
Интервал:
Закладка: