Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака
- Название:Необыкновенные приключения экспедиции Барсака
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-109-1 (т.22), 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака краткое содержание
Экспедиция, отправленная палатой французских депутатов прибывает на побережье Центральной Африки. Ее цель — исследовать область "Петли Нигера", изучить существующие нравы и обычаи местного населения этой французской колонии и окончательно решить вопрос о предоставлении указанному населению избирательного права. Экспедиция будет снабжена всем необходимым, она конечно отправится под усиленной охраной и успешно завершится.
Что же может быть общего у экспедиции парламентариев, ограбления крупного лондонского банка, одинокого английского лорда-затворника и сказочных баек, имеющих хождение среди полудиких африканских племен о большом городе, якобы стоящем посреди пустыни — городе, откуда никто не возвращается?..
Роман написан Мишелем Верном на основе набросков к двум запланированным романам Жюля Верна — "Ознакомительная поездка" и "Город в Сахаре"; произведение дается в скорректированном переводе А.М. Волкова и сопровождается классическими иллюстрациями Жоржа Ру.
Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так как эти приключения были подлинными, Амедей Флоранс, скрыв свою личность с ловкостью, которая впервые принесла ему публичную славу, «закамуфлировав» их под роман, надеется на переиздание. Эта манера переходить от газетной статьи к запискам, которые ведутся изо дня в день, затем к рассказу от третьего лица; манера делать свой стиль немного вольным и дойти до того, чтобы объявить себя смелым и умным парнем; едкая критика, преувеличенная лесть — все это трюки, чтобы лучше скрыть подлинного автора.
Но вот он выполнил задачу. Плохая или хорошая, занимательная или скучная,— книга перед вами. Теперь можно раскрыть инкогнито без всякого стеснения и заявить о правдивости этого рассказа. И вот, тот, кто его составил, ваш покорный слуга, может подписать свое имя: Амедей Флоранс, репортер «Экспансьон франсез», прежде чем написать большое, высокое, царственное слово
Конец

[1]Ульстер — длинное свободное пальто (обычно с поясом).
[2]Больше 500 тысяч франков. (Примеч. автора.)
[3]Инкассатор — кассир, перевозящий ценности из местных отделений в центральное учреждение.
[4]Древние парфяне во время битвы имитировали отступление и, заманивая врагов, пускали в них стрелы. Парфянская стрела — предательский, коварный удар.
[5]Скотленд-Ярд — центральное управление лондонской уголовной полиции.
[6]Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива (современное название — Бенин).
[7]Здесь и далее, говоря о Нигере, автор имеет в виду реку.
[8]Позднее эта колония стала называться Сенегалом.
[9]Нынешнее название — Мали.
[10]Подражание латинскому выражению «Рах romana» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.
[11]Моси — историческая область в центральной части современной республики Буркина-Фасо.
[12]Гурма — историческая область в пограничных районах Республики Мали, Буркина-Фасо и Республики Нигера.
[13]Бургу (правильнее: Боргу) — историческая область в Республике Бенин (бывшей Дагомее).
[14]Самори (1870-1898) — глава одноименного государства, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.
[15]Латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет!»
[16]Шарф — знак различия у французских официальных лиц.
[17]Англия была покорена норманнским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.
[18]Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.
[19]Ашанти — народ (около 600 тыс. человек), населяющий центральные районы Ганы. В XVII-XIX веках существовало государство Ашанти (федерация ашанти с денкера и другими соседними народами), которое в 1896 году было захвачено англичанами. После подавления восстания ашанти в 1900 году территория федерации стала частью британской колонии Золотой Берег.
[20]Флибустьеры — морские разбойники.
[21]Бамбара (или бамана кома) — язык народа бамбара (современная численность около 1 млн. чел.), живущего в Республике Мали.
[22]Оливковая ветвь — символ мира.
[23]Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.
[24]Арьергард — отряд, замыкавший колонну в походе.
[25]Английское кафе — одно из лучших кафе Парижа.
[26]Метрдотель — распорядитель в ресторане.
[27]Термиты — крупные насекомые — до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.
[28]Элегия — в романтической поэзии конца XVIII-XIX веков это стихотворение свободной формы и интимно-грустное по теме.
[29]Корнишоны — маринованные огурчики.
[30]Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.
[31]Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя». На русский язык переведена И.А. Крыловым.
[32]Лувр — здесь: название одного из богатых парижских магазинов.
[33]Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая: «По одному суди о всех».
[34]Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.
[35]Фанданго — испанский народный танец.
[36]Каури — местная денежная единица, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — ( Примеч. авт. ) Каури — особый вид раковин.
[37]Сантим — сотая часть франка.
[38]Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.
[39]Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).
[40]По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Фиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Фиесту, который съел его, ничего не подозревая.
[41]Кале — французский порт на берегу пролива Ла-Манш, ближайший к Англии.
[42]Ошибка в терминологии: кайманами называют пресмыкающихся из отряда крокодилов, обитающих в Южной и Центральной Америке.
[43]Прованс — историческая область на юге Франции.
[44]По современным представлениям, Джоли6а — название истока Нигера.
[45]Мило — один из притоков Нигера.
[46]Феномен — непонятное, необычайное явление.
[47]Очевидно, автор имеет в виду районы вокруг селения Хомбори в исторической области Гурма (в современной малийской области Мопти).
[48]Высший довод ( лат. ).
[49]Амулет — маленький предмет, будто бы предохраняющий от болезни, ран, «дурного глаза» и т. д.
[50]Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.
[51]Дугутигуи — старшина.
[52]Calamus ( лат. ) означает камыш, тростник: впоследствии стало означать перо.
[53]Полишинель — петрушка, клоун.
[54]Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.
[55]Термиты и муравьи не имеют ничего общего; в систематике насекомых их относят к различным подотрядам: термитов — к таракановым, муравьев — к перепончатокрылым.
[56]Наполитен — одно из парижских кафе.
[57]Френолог — специалист в области френологии, науки, отыскивающей зависимости духовного склада человека и его способностей от формы черепа и развития отдельных участков головного мозга.
[58]Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.
[59]Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.
[60]Артрит — воспаление суставов.
[61]С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. ( Примеч. авт. )
[62]По библейской легенде, Бог наказал возгордившихся строителей Вавилонской башни (они хотели довести ее де небес) тем, что заставил всех говорить на разных языках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: