Уильям Голдинг - Повелитель мух
- Название:Повелитель мух
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух краткое содержание
«Голдинг рассказывает о том, как в середине XX века культ Беел-Зебуба, Вельзевула, один из древних культов, казалось бы, навсегда изжитых человечеством, неожиданно возникает и возрождается, растлевая своими кошмарами сознание английских школьников, оказавшихся в результате воздушной катастрофы на необитаемом острове в положении ватаги робинзонов».
Первый перевод на русский язык романа о мальчиках из церковного хора и Звере на необитаемом острове, опубликованный в 1969 г. в журнале «Вокруг света».
Повелитель мух - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Убей свинью! Перережь ей глотку! Выпусти кровь!
Ральф тоже рвался вперед, чтобы поскорее вцепиться в эту коричневую трепещущую плоть. Жажда давить и терзать стала нестерпимой.
Рука Джека резко опустилась, колыхавшаяся толпа взвыла от ликования, и кто-то завизжал и захрюкал, изображая подыхающую свинью. Потом они все повалились на землю и, тяжело дыша, слушали, как всхлипывает испуганный Роберт.
Джек перевернулся на живот.
— Вот игра была, а?
— Игра-то игра, — с беспокойством ответил Ральф. — Один раз я так покалечился — тоже игра была, в регби.
— Барабан нужен, — сказал Морис, — и все будет по-настоящему.
Ральф посмотрел на него.
— Как это по-настоящему?
— Ну, не знаю. Костер нужен, я считаю, и барабан тоже. Отбивать такт.
— Нужно, чтобы была свинья, — сказал Роджер. — Как на настоящей охоте.
— Или чтобы ее кто-нибудь изображал, — сказал Джек.
— Нужно настоящую свинью, — сказал Роберт, все еще растирая зад, — чтобы ее убить.
— Малыша возьмем, — сказал Джек, и все засмеялись.
Ральф приподнялся и сел.
— Ну, хватит: Так мы никогда не узнаем, есть он или нет.
— А что, если, — Морис заговорил осторожно, не желая показаться трусом, — если зверь там?
Джек взмахнул копьем.
— Убьем его. — Солнце будто стало холоднее. Джек выбросил вперед копье, словно вонзил его в зверя. — Так чего мы ждем?
— Пожалуй, если мы пойдем дальше вдоль берега, — сказал Ральф, — мы дойдем до того места, где был пожар, и там поднимемся.
И снова Джек повел их вдоль слепящей воды, которая шумно вздымалась и опадала. На пути вставали невысокие утесы, и, вскарабкавшись, мальчики совершали по ним довольно длинные траверсы на четвереньках. Словно ров, путь им преградила глубокая щель, рассекшая узкую береговую полосу. Расщелина казалась бездонной, и они с опаской заглянули в сумрачную пропасть, где журчала вода. Затем волна вернулась, расщелина вся закипела, вверх, до самых зарослей взлетели брызги, и взвизгнувших мальчиков окатил холодный душ. Они попытались обойти расщелину лесом, но ползучие растения сплетались здесь плотнее птичьего гнезда. В конце концов им пришлось по очереди перепрыгивать бездну, когда вода уходила вниз. И вот скалы впереди сошлись в один неприступный утес, отвесно обрывающийся в море и увенчанный сверху сплошной завесой непролазных джунглей.
— Что-то я не припоминаю этого утеса, — удрученно сказал Джек. — Наверное, этот клочок берега я пропустил.
Ральф кивнул.
— Дай-ка я подумаю.
Ральф уже больше не стеснялся думать при всех, и в этот день он обдумывал решения так, словно играл в шахматы. Да только он вовсе не был хорошим шахматистом. Он вспомнил о малышах и о Хрюшке. И ему живо представился Хрюшка, один, забившийся в хижину, жуткую тишину которой нарушают лишь крики бредящих во сне малышей.
— Нельзя ночью оставлять малышей на одного Хрюшку.
Джек, откашлявшись, язвительно, сдавленным голосом проговорил:
— Нельзя допустить, чтобы с Хрюшкой что-нибудь случилось.
Ральф легонько постукивал по зубам грязным кончиком копья.
— Один из нас пойдет напрямик через остров и скажет Хрюшке, что мы вернемся ночью.
— Один? Через лес? — спросил Билл. — Сейчас?
— Мы можем отпустить только одного.

Расталкивая стоявших впереди, под локтем у Ральфа вынырнул Саймон.
— Хочешь, я пойду? Пойду, честное слово.
И не успел еще Ральф ничего ответить, как он, улыбнувшись, повернулся и полез наверх, туда, где начинался лес. И только тогда Ральф посмотрел на Джека.
— Куда ведет тропа?
— На гору, — ответил Джек. — Я же тебе говорил. — Затем насмешливо добавил: — Разве ты туда больше не хочешь?
Ральф вздохнул, ощутив опять подступающую вражду; он понимал, что у Джека это начинается всякий раз, когда он утрачивает первенство.
— Темно скоро, вот я о чем думаю. Спотыкаться будем…
— А я не прочь пойти, — с вызовом сказал Джек. — И пойду, когда мы подымемся на гору. А ты нет? Может, ты лучше вернешься к хижинам — Хрюшку утешить?
Теперь уже покраснел Ральф; в этот момент он по-новому понял то, о чем ему говорил Хрюшка, и горестно спросил:
— За что ты меня так ненавидишь?
Мальчики неловко потупились, словно было сказано что-то неприличное. Молчание затянулось. Ральф, сердитый и обиженный, первый отвел глаза.
— Ну, пошли.
Кабанья тропа казалась темным тоннелем, потому что солнце быстро сползало на край земли, а в лесу и в полдень всегда было сумрачно. Тропа им попалась широкая и утоптанная, и они пустились по ней рысцой. Потом сплошная крыша листвы вдруг раздвинулась, и они остановились, переводя дух и глядя на первые звезды, которые зажглись над открывшейся вершиной горы.
Мальчики тревожно поглядывали друг на друга. Ральф принял решение:
— Сейчас пойдем через лес к хижинам, а на вершину полезем завтра.
Они забормотали, соглашаясь, но тут за его спиной послышался голос Джека:
— Конечно, если ты боишься…
Ральф обернулся.
— Кто первый пошел к скальному замку?
— И я тоже пошел. Тогда что, светло было.
— Ну, хорошо. Кто хочет лезть на вершину сейчас?
Ответом ему было общее молчание.
Ральф снова повернулся к Джеку.
— Ну, ты видишь?
— Я полезу на вершину. — Слова Джека прозвучали зло, как проклятие. Он смотрел на Ральфа, весь напрягшись и держа пику так, словно угрожал ею. — Я пойду искать зверя… сейчас. — Затем, как отточенное жало, слово — небрежное и горькое: — Пойдем?
Остальные мальчики вдруг забыли, что им нужно немедленно возвращаться, и, решая, кому отдать предпочтение, следили в темноте за этой новой схваткой двух воль. Слово было таким емким, таким горьким и таким язвительным, что не нуждалось в повторении. Оно застало Ральфа врасплох, когда он уже вздохнул облегченно и настроился на возвращение к хижинам, к спокойным, приветливым водам лагуны.
— Пойдем.
Изумленный, он услышал свой голос, такой ровный и невозмутимый, что свел на нет язвительную насмешку Джека.
Джек сделал шаг.
— Тогда… пошли.
Под пристальными взглядами молчавших мальчиков они бок о бок начали подъем.
Ральф вдруг остановился.
— Какая глупость! Что толку идти вдвоем? Ведь если там кто есть, двоих же все равно мало…
Из темноты донесся топот удиравших охотников. Неожиданно одна черная фигура оторвалась от остальных и двинулась в сторону Ральфа и Джека.
— Роджер?
— Да.
— Тогда, значит, нас трое.
И они снова начали карабкаться вверх по склону. Темнота затопляла все вокруг, как океанский прилив. Джек, не проронивший ни слова, вдруг поперхнулся, раскашлялся, а налетевший порыв ветра заставил всех троих яростно отплевываться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: