Адам Водницкий - Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»
- Название:Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Водницкий - Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок» краткое содержание
Польский искусствовед и литератор, переводчик с французского Адам Водницкий (1930): главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок» в переводе Ксении Старосельской. Исполненный любви и профессиональных познаний рассказ о Провансе, точнее — Арле. Здесь и коррида, и драматичная судьба языков окситанского и шуадит, и знакомый с прижизненной славой поэт Фредерик Мистраль, и отщепенец Ван Гог, и средневековье, и нынешний день…
Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Официант, прислонившись к дверному косяку, молча наблюдает за ними.
А у меня перед глазами сцена из письма Винсента: время вернулось на столетие назад.
Примечания
1
Canso — песня (окс.), канцона, лирическая форма средневековой поэзии провансальских трубадуров. (Здесь и далее, кроме специально оговоренного случая, — прим. перев.)
2
Galoubet — свирель (франц.).
3
Каждому назначен свой день (лат.).
4
«Сюз — аперитив на основе горечавки» (франц.) — горький французский ликер на основе настойки из корней горечавки; один из самых старых французских аперитивов и соперник абсента.
5
Вне стен, за пределами города (лат.).
6
Бодега — в переводе с испанского винный погреб; специальное помещение для хранения вина; винный магазин; таверна.
7
Каструм — тип военного поселения во времена античности, военный лагерь; кардо — улица, ориентированная с севера на юг; декуманус — улица, ориентированная с востока на запад (лат.).
8
Агора — рыночная площадь в древнегреческих полисах, служившая местом публичных собраний, часто являвшаяся административным и экономическим центром города ( греч.).
9
Колоны — полузависимые крестьяне в Римской империи.
10
Фламины — жрецы отдельных божеств в Древнем Риме ( лат.).
11
Коллегии из шести членов (севиров), отправлявших за свой счет культ императора и его рода.
12
Ночное кафе (франц.).
13
Камарг — болотистая местность в дельте Роны, где находятся несколько заповедников.
14
Флагеллантство — возникшее в XIII в. движение «бичующихся», в качестве одного из средств умерщвления плоти использовавших публичное самобичевание.
15
Привет, Адам, как дела? (каталанск.).
16
Диего Камачо (псевдоним Абель Пас; 1921–2009) — испанский анархист и историк, хронист гражданской войны (1936–1939), в частности, автор биографии Буэнавентуры Дуррути.
Хосе Буэнавентура Дуррути-и-Доминго (1896–1936) — испанский общественно-политический деятель, ключевая фигура анархистского движения до и в период гражданской войны.
17
Жанна Луиза Кальман (1875–1997) — старейшая женщина из когда-либо живших на Земле людей, чьи даты рождения и смерти точно известны.
18
По старинному рецепту ( франц .).
19
Веслав Мысливский (р. 1931) — польский писатель, драматург, дважды лауреат самой престижной литературной премии «Нике» (за романы «Окоем», 1997 и «Трактат о лущении фасоли», 2007).
20
Чеслав Милош «Песни Адриана Зелинского».
21
Еврейско-провансальский диалект окситанского языка, на котором говорили в единственной на территории Франции еврейской общине в графстве Конта-Венессен (1501–1791); часть провансальских евреев говорила на этом языке до XX века.
22
Lenga d’oc (окс.), langue d’oc (франц.) — языки ок, общее название всех диалектов северо-западного Средиземноморья, употреблявших в качестве утвердительной частицы слово «ок» в противовес «си» («si») в иберо-романском и итало-романском языках и северофранцузскому «уи» («oui»). Некоторые диалекты ок со временем превратились в отдельные языки; на основе литературной нормы провансальского диалекта в XII–XIII вв. сложился литературный окситанский (провансальский) язык, на котором говорило коренное население Окситании (историческая область на юге Франции, включавшая небольшую часть Испании и Италии).
23
Святые Марии с моря (окс.).
24
Симон IV де Монфор (1160/1165–1218) в 1208 г. возглавил крестовый поход против альбигойцев; из-за своей жестокости заслужил жгучую ненависть окситанцев.
25
«Mireille» ( франц .); «Мирей» (в перев. Н. Кончаловской, М., 1977).
26
Музей провансальской этнографии и фольклора Арлатен (основан в 1899 г.).
27
Цилиндр ( франц.).
28
Набережная 8 мая ( франц .), получившая свое название в честь Дня победы во Второй мировой войне, который в Европе отмечают 8 мая.
29
В эллинистическом мире был широко распространен митраизм — особая религия (один из главных соперников христианства) с культом Митры — богом, приносящим победу.
30
Акедия — от древнегреч. небрежность, беззаботность; в богословии — уныние.
31
На пороге (лат.).
32
Анисовая водка, употребляется как аперитив.
33
С высочайшей похвалой (лат.).
34
Вещественное доказательство (лат.).
35
Дом терпимости № 1 (франц.).
36
Состязания, получившие название «камаргская коррида», — традиционная народная форма тавромахии, в которой быкам не наносится травм.
37
Буквально: работа мулетой (исп.).
38
Нанесение быку удара длинной шпагой ( исп.).
39
«О спасении стада Господня» (лат..).
40
Перевод С. Аверинцева.
41
Тавроктония — заклание быка Митрой.
42
Тавроболий — обряд жертвоприношения быков. Главный момент таинства — крещение кровью убитого быка, которой приписывалась сила возрождать окропленных ею.
43
Аллея саркофагов (франц.).
44
Иаков Ворагинский (1228/1230–1298) — монах-доминиканец, итальянский духовный писатель, автор знаменитого сборника житий святых «Золотая легенда».
45
Письмо императоров Константина и Лициния, провозглашавшее религиозную терпимость на территории Римской империи.
46
Гервасий Тильберийский (ок. 1150–1228/1235) — англо-латинский писатель, политический деятель; значительную часть жизни провел в Арле.
47
Текст приведен Фредериком Мистралем в «Прозе альманаха», 1926. (Прим. автора.)
48
Перевод Ник И-Й.
49
Так пришел конец вселенной, / Да не с громом, а со всхлипом! (T. С. Элиот «Полые люди», перевод Н. Берберовой.)
50
«…среди ужасов глубокой ночи» (франц.).
51
Катаризм — христианское религиозное движение, распространенное в XI–XIV вв. в ряде стран и областей Западной Европы, в том числе в Окситании, где катары назывались альбигойцами; учение катаров было осуждено Вселенским собором как ересь и преследовалось католической церковью.
52
Perfecti — совершенные (лат.); так в народе называли катаров. Consolamentum — утешение (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: