Алексей Маслов - Китай без вранья

Тут можно читать онлайн Алексей Маслов - Китай без вранья - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география, издательство РИПОЛ классик, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Маслов - Китай без вранья краткое содержание

Китай без вранья - описание и краткое содержание, автор Алексей Маслов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Китай сегодня у всех на слуху. О нем говорят и спорят, его критикуют и обвиняют, им восхищаются и подражают ему.

Все, кто вступает в отношения с китайцами, сталкиваются с «китайскими премудростями». Как только вы попадаете в Китай, автоматически включается веками отработанный механизм, нацеленный на то, чтобы завоевать ваше доверие, сделать вас не просто своим другом, но и сторонником. Вы приезжаете в Китай со своими целями, а уезжаете переориентированным на китайское мнение. Жизнь в Китае наполнена таким количеством мелких нюансов и неожиданностей, что невозможно не только к ним подготовиться, но даже их предугадать. Китайцы накапливали опыт столетиями – столетиями выживания, расширения жизненного пространства и выдавливания «варваров».

Ранее книга выходила под названием «Китай и китайцы. О чем молчат путеводители».

Китай без вранья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китай без вранья - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Маслов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сведите любые тактильные контакты к минимуму, достаточно ограничиться простым рукопожатием. Не хлопайте дружески китайца по спине, не задерживайте его или ее руку в своей, не хлопайте по коленке и т. д. А вот с их стороны можете ожидать таких проявлений чувств! Сами же соблюдайте дистанцию общения, не пересекайте допустимой границы, это может быть воспринято как проявление крайней невежливости или даже как оскорбление.

Вежливость общения

Приветствие и знакомство

При любом знакомстве с китайцем внятно и ясно произнесите свое имя и фамилию. Скорее всего, китаец их не запомнит, но пока это не важно. Затем четко обозначьте свою должность или род занятий, например: «Я – занимаюсь торговлей лесом», «Я работаю в посольстве», «Я – профессор, преподаю политологию». Тем самым вы четко показываете свое место в культурной и социальной иерархии. Затем лучше всего обратить внимание китайского собеседника на то, как вас называть: «Вам удобнее всего называть меня профессор Ма». Обязательно вручите при этом свою визитную карточку, даже если вы не собираетесь поддерживать с ним деловых контактов.

Сегодня китайцы все больше и больше перенимают западные манеру знакомства и приветствия, поэтому могут протянуть вам руку для рукопожатия. Однако в китайской культуре такого жеста не существовало, поэтому, если вы знакомитесь с пожилым человеком или с простолюдином, а также если решили поприветствовать кого-то в сельской местности, ваше рукопожатие будет неуместным. Поэтому приветствовать лучше всего традиционным поклоном : немного наклоните голову и опустите плечи. Никогда не кланяйтесь в японской манере – глубоко сгибаясь в поясе несколько раз. Могут подумать, что вы издеваетесь над собеседником или любите японцев – и то и другое не очень хорошо.

Произносите китайские названия правильно

Правильное произнесение имени человека, названий мест или реалий его страны – это проявление уважения к нему лично и к его культуре. В отношении Китая этот принцип почему-то стабильно нарушается.

Практически повсеместно китайские имена произносятся и пишутся неправильно – на западном телевидении и радио, в газетах и журналах. И не только имена, но и названия городов, рек, местностей, предприятий. Основной причиной этого является то, что китайские иероглифы, в том числе и обозначающие имя, записываются латиницей, причем в некоторых случаях английское и китайское прочтение букв вслух абсолютно не совпадает. Так, буква «r» читается как «ж», «q» как «ць», «xi» как «си» (а не как «кси»), слог «zhe» как «чжэ», «cong» как «цун», «jiu» как «цзю» и т. д. Именно умение правильно произносить китайские фамилии и названия выдает в вас если не знатока, то по крайней мере человека, знакомого с китайской культурой и проявляющего к ней уважение. Сколько мне приходилось читать отчетов, где фигурируют небывалые китайские имена, типа Ванг Ксюлинг (на самом деле Ван Сюйлин – Wang Xuling),

Чианг Рукиан (на самом деле Цзян Жуцянь – Jiang Ruqian), город Ксиан (на самом деле Сиань – Xian) и т. д. Если вы не знаете, как правильно читается имя или название, не постесняйтесь уточнить у переводчика или самого носителя имени – он оценит вашу деликатность и внимание к деталям.

Читайте имена и названия местностей не так, как они пишутся латиницей, а так, как произносят их сами китайцы . Иначе вы пополните ряды тех, что считает, что занимается китайской гимнастикой «тайчичуан» или «тайджичуань» (тайцзицюань), в его теле циркулирует энергия «чи» (правильно – ци).

Есть, впрочем, и устоявшиеся, несмотря на искажения, формы произношения. Так, столица Китая по-китайски произносится как Бэйцзин (именно так она, кстати, звучит и на английском), по-русски же мы привыкли говорить «Пекин». Другой крупный город именуется Наньцзин («Южная столица»), мы же привыкли говорить «Нанкин». Житель Китая произнесет не «Гонконг», как это принято в английском языке, а назовет традиционное имя Сянган (дословно «Ароматная бухта»), не «Макао» (такое название этой некогда португальской колонии пошло от европейцев), а «Аомэнь». Но вот все остальные географические название надо произносить правильно.

Одна сотрудница европейского офиса, отвечавшая за академические обмены с Китаем, но так и не удосужившаяся получить элементарных знаний, считала, что она сотрудничает с провинцией Шандунь, хотя та называется Шаньдун, о чем громко рассказывала всем, в том числе и китайцам. Небольшая перестановка звуков приводила к тому, что получалось не совсем пристойное слово, указывавшее на несколько интимный характер «сотрудничества», что вызывало улыбку у китайцев, которые весело пересказывали друг другу историю об этом «сотрудничестве».

Правильно произнесенное имя или китайское название («О, да вы господин Цуй родились в Цзилине!») повысит к вам уважение. А неправильное («О, да вы господин Куи родились в Чжилинге!») покажет, что вы просто ничего не знаете о Китае, поэтому и невежливы.

Как обращаться к китайским собеседникам

Правильно произнести китайское имя – немалая хитрость. Но его еще надо облечь в правильную форму. И на этом прокалывалось очень много весьма опытных переговорщиков, называвших собеседника просто по фамилии и имени – ровно так, как, например, это указано в визитной карточке. Но если в визитной карточке указано «Ван Жэнюй» к человеку не стоит обращаться «Здравствуйте, Ван Жэньюй», или «Здравствуйте, Ван», или тем более «Привет, Жэньюй!». Конечно, китайцы уже привыкли к тому, что иностранцы никак не могут освоить правильные формы обращения к ним, но вам стоит потратить время и овладеть этим искусством, ведь тем самым вы выражаете уважение не только к собеседнику, но и к его культуре.

Имя в Китае означает значительно больше, чем на Западе. В западной культуре очень большое значение имеет личное имя человека, поскольку оно выделяет его из толпы, в Китае же значительно больший смысл имеет фамилия человека (это его связь с историей и кланом), а также его должность. Нередко в Китае при рождении человеку дают малое имя, затем по достижении определенного возраста – постоянное, взрослое имя. К тому же в Китае нет фиксированного набора общепринятых имен, как на Западе, где изобретение новых имен является скорее исключением, нежели правилом. Имена придумываются родителями или специальными людьми, нередко мастерами фэн-шуй, в качестве благопожелания. Поэтому все имена – значимые: например, девушку могут назвать «Цветущая весна», «Ароматная красота», а мужчину – «Могучий тигр» или «Мудрец культуры». Нередко у творческих людей может появляться псевдоним «цзы» ( картинка 146«Скромный отшельник») и прозвище «хао» («Мудрец с гор монашеских обителей»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Маслов читать все книги автора по порядку

Алексей Маслов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китай без вранья отзывы


Отзывы читателей о книге Китай без вранья, автор: Алексей Маслов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x