Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, мой мальчик! Что случилось?
Несмотря на помехи, женщина уловила волнение в голосе артиста. Она с тревогой повторила:
— Так в чем дело, Баттерфляй?
— Беда… миссис Диксон.
— О, Боже! Джейн?.. Мое дитя?
Голос как будто запнулся:
— Да, миссис Диксон. Но с ней ничего страшного.
— Баттерфляй, говорите только правду!
— Клянусь, ничего серьезного!
— Нет, вы что-то скрываете. А что с моим мужем?
— Мистер Диксон легко ранен…
— Почему же тогда не он звонит?
После некоторого замешательства клоун продолжал:
— Он сейчас придет… через минуту… хозяин у Джейн. С ней все в порядке! Вы слышите, все в порядке!
Но бедная женщина волновалась все больше и больше. В предчувствии самого ужасного она закричала не своим голосом:
— Неправда!.. Что-то случилось… Я должна быть там… рядом с ними… Я бегу!
Миссис Диксон надавила на кнопку электрического звонка и как безумная бросилась вниз по лестнице.
В вестибюле она столкнулась с несущимся навстречу атлетического [1522] Атлетический — сильный, мускулистый, красиво сложенный.
сложения гигантом. Женщина, задыхаясь, отрывисто проговорила:
— Жакко!.. Быстро приготовь упряжку. В цирке случилась беда. Я должна быть там через пять минут.
На правах старого работника дома здоровяк поинтересовался:
— Мисс Джейн, надеюсь, в порядке, мадам?
— Не знаю… Джейн, ее отец… у меня голова идет кругом!
Жакко ответил с сильным французским акцентом:
— Бегу запрягать.
И помчался в конюшню, расположенную позади дома в тени высоких деревьев.
Миссис Диксон совсем потеряла рассудок и плохо владела собой. Чтобы управиться побыстрей, она сама открыла тяжелые ворота и, вконец растревоженная, нетерпеливо переминалась с ноги на ногу в ожидании упряжки лошадей.
Прошло несколько мучительных минут.
Охрипшим от волнения голосом миссис Диксон прошептала:
— Боже мой, где Жакко?
Не в силах больше ждать, она выскочила на улицу и побежала, убеждая себя:
— Он меня догонит!
Несчастная бежала очень быстро, не зная, что и думать по поводу непонятного поведения обычно пунктуального и преданного слуги.
Метров через двести миссис Диксон оказалась на ярко освещенной Монтгомери-стрит. Здесь ходили трамваи.
Но, как назло, ни одной машины или конной упряжки!
Она решительно направилась вперед:
— Поеду на трамвае.
Женщина продолжала бежать, не замечая, что два человека, стараясь быть незамеченными, все время следуют за ней.
А в отеле «Гамильтон» царила непонятная тишина.
Но вот открылись ворота конюшни и оттуда вышли четверо мужчин. Они гуськом неслышно ступали друг за другом. Из распахнутой конюшни доносился сильный запах хлороформа [1523] Хлороформ — бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.
.
В длинных крылатках [1524] Крылатка — широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.
, в ботинках на войлочной подошве, заглушающей звуки шагов, надвинув шляпы на глаза, четверка направилась к дому.
Они вошли в вестибюль, тщательно закрыли за собой дверь и словно тени поднялись вверх по лестнице. В гостиной странные посетители остановились перед сейфом и осмотрели его с видом знатоков.
Все четверо были в черных масках, полностью скрывающих лица. Наконец один из них вполголоса произнес слова, смысл которых не оставлял никаких сомнений:
— Вот и сейф… за работу. Давай, Майкл… у нас целых пятнадцать минут.
— Успею, шеф! Мне достаточно и десяти минут! Или я не лучший потрошитель сейфов в Новом Свете?!
Чтобы обрести свободу движений, человек, названный Майклом, снял крылатку. На шее у него висела небольшая кожаная сумочка. Открыв ее, он вынул оттуда несколько маленьких, блестевших при свете электрической лампы, словно серебро, инструментов.
Затем весело добавил:
— Поработаем вначале отмычкой.
Под взглядами молчаливых спутников он вставил в отверстие тонкий длинный металлический предмет с загнутым концом и начал медленно, с величайшими предосторожностями, поворачивать его. Сосредоточенностью и аккуратностью движений незнакомец напоминал часового мастера. Он покачал головой, прищелкнул под маской языком, словно человек, полностью владеющий ситуацией [1525] Ситуация — положение, обстановка, совокупность обстоятельств.
.
— Все в порядке, шеф!
— Отлично!.. Что с сигнализацией?
— Через пять минут отключу.
— А почему ты начал не с нее?
— Вначале хочу узнать, включена она или нет? Однако эти богачи мне иногда кажутся форменными идиотами, не знающими цену деньгам.
— Ну и как?
— Шеф, с вас причитается вдвойне… Пусть я сдохну, если…
— Если что?
— …если этот сейф не закрыт лишь на замок!
— То есть сигнализация не работает?
— Нет! Смотрите… вот доказательство.
Как бы в подтверждение этих слов раздался тихий щелчок, и бандит медленно, одной рукой открыл металлическую дверцу.
— Видите, шеф… хватило отмычки.
— Отлично, Майкл! Получишь вдвое больше обещанного!
— Вот деньги и бумаги…
Майкл показал на полку сейфа и сделал шаг назад, чтобы освободить место.
Вдруг раздался громкий треск. Нога бандита провалилась в образовавшееся в полу отверстие. Он прохрипел:
— Черт побери… Похоже, мне конец!
— Что случилось? — воскликнул испуганный шеф.
— Я слишком рано радовался… Здесь другая сигнализация, и она сработала.
Будто в подтверждение слов взломщика со всех сторон послышались пронзительные звуки сирены.
Шеф подошел поближе:
— Боже мой!
Бандита пробрала дрожь при виде черной дыры, образовавшейся в паркетном полу при открывании дверцы сейфа. Он вздрогнул, подумав, что мог и сам оказаться в этой ужасной западне. Огромный металлический капкан прочно схватил ногу Майкла.
— Больно? — обратился шеф к бандиту, вынужденному присесть на свободную ногу.
— А что, вы думаете, чувствует человек, в которого впились зубья капкана… рвут плоть… достают до кости. Но занимайтесь делом. Надо спешить. Я пока потерплю.
— Ах, черт! Сумку! — скомандовал старший.
Один из бандитов быстро раскрыл большую сумку.
Шеф мгновенно смахнул в нее содержимое сейфа.
Стальной монстр опустел.
— Спускайся вниз и жди нас у стойки ограды. В случае тревоги — свистни.
— Ясно!
Главарь повернулся к неподвижно сидевшему товарищу:
— А теперь займемся тобою, Майкл.
Главарь нагнулся и внимательно изучил отверстие в полу, не найдя там ничего, кроме челюстей капкана.
— Черт побери! Не знаю, как отжать! Никакой пружины или чего-то другого. Попытаюсь отрезать захваты этого проклятого капкана.
Он вынул из сумки небольшую пилу по металлу, соединенную с портативным [1526] Портативный — удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.
токарным станком. Инструмент приводился в движение мощным часовым механизмом. Бандит приспособил пилу к захватам западни и нажал на пружину.
Интервал:
Закладка: