Генри Хаггард - Ожерелье странника. Голубая портьера. Дни моей жизни. Последняя бурская война
- Название:Ожерелье странника. Голубая портьера. Дни моей жизни. Последняя бурская война
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-85255-279-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - Ожерелье странника. Голубая портьера. Дни моей жизни. Последняя бурская война краткое содержание
Ожерелье странника. Голубая портьера. Дни моей жизни. Последняя бурская война - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Искренне ваш, и т. д.
Примечания
1
Ютландия — полуостров на севере Европы, большая часть которого принадлежит Дании.
2
Конунг у народов Северной Европы — вождь, князь, позднее — король.
3
Норны — в скандинавской мифологии женские божества, определявшие при рождении людей их судьбу, которую не могли изменить Даже всесильные боги.
4
Вальгалла (Вальхалла) — палаты Одина, куда, согласно верованиям древних скандинавов, попадают после смерти герои, павшие на поле битвы.
5
Тор — в скандинавской мифологии бог грома и молнии, бог силы.
6
Шкафут — широкие доски, уложенные вдоль бортов деревянных парусных кораблей.
7
Хель — в скандинавской мифологии хозяйка одноименного царства мертвых, куда попадают все умершие смертью, не подобающей героям.
8
Второй нильский порог находился на юге Египта, недалеко от Абу-Симбела.
9
Египет стал провинцией Византии с 395 г., после раздела Римской империи на Восточную и Западную. После поражения при Гелиополе в 641 г. византийской армии от арабских войск Египет стал наместничеством Арабского халифата.
10
Копты — исконное христианское население древнего и современного Египта.
11
Первый нильский порог находился у древнего города Сиены (ныне — г. Асуан).
12
Нубийцами называют группу родственных народов, проживающих на юге Египта и севере Судана, в исторической области Нубия, между первым и пятым порогами Нила.
13
Исида — в египетской мифологии богиня плодородия, богиня воды и ветра, символ женственности и семейной верности
14
Византий — название древнего города, на месте которого в 324–330 гг. был основан Константинополь.
15
Кесарь — здесь: командующий армией.
16
Лесбос — остров в Эгейском море, у западного побережья Малой Азии.
17
Митилена — древнегреческое название главного города Лесбоса; ныне — г. Митилини.
18
Потеря Византией Египта, как и других восточных провинций, была во многом обусловлена тем, что местное христианское население выступало против официальной византийской православной церкви, чьих сторонников называли мелькитами.
19
Гизех, ныне г. Гиза, расположен на территории некрополя древнего Мемфиса. Здесь находится одно из «семи чудес света» — ансамбль пирамид Хуфу-Хеопса, Хафра-Хефрена и Менкаура-Микерина, а также пирамиды меньшего размера и «Большой сфинкс».
20
Ныне — город Луксор.
21
В ущелье, называемом Долиной царей, находятся скальные гробницы царей Нового царства (16–11 вв. до н. э.).
22
Г.Р.Хаггард прибыл в Южную Африку в июле 1875 г. в свите нового губернатора Наталя. Порт-Наталь — прежнее название Дурбана. — Примеч. перев.
23
Велд — степь, саванна (африкаанс).
24
Клуфс — овраги (африкаанс).
25
Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки. Умутша — передник (зулу). Крааль — в данном случае поселок. — Примеч. перев.
26
Акр — 0, 4 га.
27
Ярд — 91, 4 см.
28
Т. Шепстон возглавлял в то время Департамент туземных дел колонии Наталь. — Примеч. перев.
29
Генри Булвер — тогдашний губернатор Наталя. — Примеч. перев.
30
Кетчвайо — правитель зулусов в 1856–1879 гг. — Примеч. перев.
31
Диссиденты — протестанты, отложившиеся от официальной англиканской церкви. — Примеч. перев.
32
Пятикнижие — часть Библии. — Примеч. перев.
33
Язычниками в то время называли анималистов. — Примеч. перев.
34
В конце 1876 г. Теофил Шепстон был назначен в Трансвааль чрезвычайным комиссаром британского правительства. «Миссия» его закончилась аннексией этой страны. — Примеч. перев.
35
Сообщая о его смерти 26 октября 1897 г., газета «Натал Уитнесс» писала, что он был сыном Мовази, короля Свазиленда, и в молодости служил в отборном полку Ньяти. — Примеч. автора.
36
Мали-Мат — «так много денег» (зулу). Осборн — английский колониальный чиновник, друг Р.Хаггарда. — Примеч. перев.
37
Инкоси — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения. — Примеч. перев.
38
Инкосикази — жена вождя или знатная дама (зулу).
39
Высокий велд — название плато. — Примеч. перев.
40
Копье — холм (африкаанс).
41
Мпанда — правитель зулусов с 1840 по 1856 г. — Примеч. перев.
42
Седые — название полка ветеранов. — Примеч. перев.
43
Условия освобождения рабов в Капской колонии были весьма неблагоприятны для рабовладельцев-буров. — Примеч. перев.
44
Опсит — посиделки (африкаанс)
45
Импи — полки, отряды (зулу).
46
Челмсфорд — генерал, командовавший войсками английских интервентов в войне с зулусами. После поражения при Изанзлване был смещен. — Примеч. перев.
47
Фроу — женщина (африкаанс)
48
Роой батьес — красные мундиры, т. е. английские солдаты (африкаанс).
49
Артур Каннингем — английский генерал. — Примеч. перев.
50
Преторийский конный отряд — добровольческая воинская часть, сформированная английскими колонистами. — Примеч. перев.
51
Гернет Уолсли — главнокомандующий английскими войсками в Натале. — Примеч. перев.
52
Кокрейн — сначала сослуживец, потом компаньон автора. — Примеч. перев.
53
В 1879 г. Р.Хаггард уехал в Англию, женился там и в конце 1880 г. вернулся в Южную Африку с женой и в сопровождении слуг. — Примеч. перев.
54
Джиббс — имя служанки Хаггардов; Боб — кличка их собаки. — Примеч. перев.
55
Речь идет об английских колонистах, бежавших из Трансвааля после начавшегося там восстания против британского владычества (1880 г.). — Примеч. перев.
56
Стефен — слуга Р. Хаггарда. — Примеч. перев.
57
Хиллдроп — стоящий на склоне (англ.).
58
Джордж Колли — английский генерал. — Примеч. перев.
59
Речь идет о неудачной попытке английских войск форсировать горный проход Лейнгс Нэк, ведущий из Наталя в Трансвааль (28 января 1881 г.). — Примеч. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: