Генри Мерриман - Гвардеец Барлаш
- Название:Гвардеец Барлаш
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алгоритм
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-486-03407-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Мерриман - Гвардеец Барлаш краткое содержание
В данном томе представлен захватывающий исторический роман «Гвардеец Барлаш» (1903), повествующий о знаменитом наполеоновском походе.
Гвардеец Барлаш - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Мое судно задержано льдом в Ревеле, – сказал д’Аррагон просто. – Во мне не будут нуждаться до окончания зимы, и я получил отпуск на три месяца.
– Чтобы отправиться в Англию? – спросила Дезирэ.
– Чтобы ехать, куда я захочу, – ответил он с коротким смехом. – И я отправляюсь искать Шарля, а Барлаш будет сопровождать меня.
– Не даром, – вмешался солдат строгим полушепотом. – За плату.
– За небольшую плату, – уточнил Луи, обернувшись, чтобы посмотреть на него с вниманием человека, исследующего неизвестную страну.
– Ба! Вы даете, что можете. Никто не станет переходить Неман ради собственного удовольствия. Мы заключили с вами договор. Я выторговал себе, сколько мог.
Луи весело рассмеялся, как будто познал настоящую истину.
– Если бы у меня было больше, я бы и дал вам больше. Это деньги, которые я поместил в Данцигский банк для своего кузена. Придется их взять, вот и все.
С последними словами Луи обратился к Дезирэ, как будто он был заранее уверен в ее согласии.
– Но у меня есть средства, – сказала она, – немного, не очень много. Нам не следует думать о деньгах. Мы должны сделать все, чтобы найти его, чтобы прийти к нему на помощь, если он в ней нуждается.
– Да, – ответил Луи, точно Дезирэ задала ему вопрос. – Мы должны сделать все… но у меня нет больше денег.
– А у меня нет денег с собой… и ничего, что я могла бы продать.
Она сняла меховую перчатку и показала руку, на которой не было никаких перстней, кроме простого обручального кольца на безымянном пальце.
– У вас есть икона, которую я привез вам из Москвы, – грубо возразил Барлаш, – продайте ее.
– Нет, – сказала Дезирэ, – ее я не продам.
Барлаш цинично рассмеялся и обратился к Луи со словами:
– Вот перед вами настоящая женщина. Сначала она не хотела брать вещь, а затем не хочет расставаться с нею.
– Что ж, – сказала Дезирэ несколько запальчиво, – женщина может иметь свои слабости.
– Некоторые и имеют их, – небрежно согласился Барлаш, – счастливые. Ну а так как вы не хотите продать икону, то я вынужден согласиться на то, что предлагает monsieur le capitaine.
– Пятьсот франков, – пояснил Луи. – Тысячу франков, если нам удастся благополучно доставить моего кузена в Данциг.
– Соглашение уже состоялось, – сказал Барлаш.
Дезирэ смотрела то на одного, то на другого со странной лукавой улыбкой. Женщины не понимают того духа приключений, который подстрекает моряка принимать участие в экспедиции без всякой надежды на вознаграждение сверх своей ежедневной платы, за которую он готов честно работать и умереть.
– А я? – спросила Дезирэ. – Что мне предстоит делать?
– Мы должны знать, где вас найти, – ответил д’Аррагон.
Этим простым ответом было так много сказано, что Дезирэ задумалась.
Немного, казалось, ей предстояло сделать, а между тем это было все. Ибо в этих шести словах заключался итог всей женской жизни: ждать, пока ее найдут.
– Я останусь в Данциге, – сказала она наконец.
Барлаш поднес палец к самому ее лицу, так, чтобы она видела его, и медленно покрутил им из стороны в сторону, как бы призывая Дезирэ к вниманию. Он сказал:
– И купите соли. Наполните всю кладовку солью. Она довольно дешева в Данциге. Хозяин ведь не подумает об этом. Он мечтатель. Но даже мечтатель в конце концов просыпается и просит есть. Это говорю вам я, Барлаш.
Он подчеркнул эти слова, дотронувшись корявыми пальцами сначала до одного, потом до другого своего плеча.
– Купите соли, – повторил он и поднялся на холм, чтобы убедиться, что за ними никто не следит.
Дезирэ и Луи остались одни. Он пристально посмотрел на нее, но она внимательно наблюдала за Барлашем.
– Солдат сказал, что счастливые женщины имеют свои слабости, – медленно произнесла она. – Полагаю, что он говорил о чувстве долга, – прибавила Дезирэ, видя, что Луи не пытается заговорить.
– Да, – ответил он.
Барлаш отчаянно жестикулировал, обращаясь к Дезирэ. Она пошла к нему, но, сделав несколько шагов, остановилась и посмотрела назад.
– Вы думаете, что стоит попытаться? – спросила она с коротким смехом.
– Не стоит и пытаться, если не уверен в успехе, – ответил он.
Она вторично рассмеялась и помедлила еще немного, хотя Барлаш энергично звал ее.
– Ах! – воскликнула она. – Я вас не боюсь, когда вы так говорите. Я вас опасаюсь, когда вы молчите. Я думаю, что боюсь вас, потому что вы много ждете от жизни.
Дезирэ попыталась заглянуть ему в лицо.
– Я ведь, знаете ли, всего только обыкновенный человек, – сказала она многозначительно.
Затем Дезирэ последовала за Барлашем.
XVIII
Пропавший
Я боюсь, чтобы те, кто пляшет теперь передо мной, не стали когда-нибудь меня топтать. Это уже бывало. Люди закрывают двери перед заходящим солнцем.
В первые недели декабря резкий ветер на время стих, и тотчас же выпал снег. Он шел несколько дней подряд, пока наконец серое небо не истощилось. Хлопья стали падать реже. Затем выглянуло солнце – и все вокруг стало ослепительно-белым.
Произошел перерыв в потоке жалких людей, которые брели, шатаясь, через мост с кенигсбергской дороги. Какой-то инстинкт повернул их к югу. Теперь поток возобновился, и по городу распространился слух, что приближается Parai. Наконец, в середине декабря один офицер привез известие, что Рапп со своим штабом прибудет на следующий день.
Дезирэ молча выслушала эту новость.
– Ты этому не веришь? – спросила Матильда, вернувшись домой, бледная, с блестящими глазами.
– О нет, верю.
– Так ты забыла, – настаивала Матильда, – что Шарль состоит при штабе! Они могут прибыть сегодня вечером.
Пока сестры разговаривали, вошел Себастьян. Он быстро взглянул сначала на одну девушку, потом на другую.
– Вы слышали новость? – спросил он.
– Что генерал возвращается? – спросила Матильда.
– Нет, не то. Хотя это верно. Макдональд отступает в Данциг. Пруссаки покинули его… наконец.
Себастьян как-то странно засмеялся и посмотрел в окно беспокойным взглядом, перебегавшим от одного предмета к другому, точно он старался мысленно следовать за быстрым течением событий. Затем Себастьян вспомнил о Дезирэ и повернулся к ней.
– Рапп возвращается завтра, – сказал он. – Мы предполагаем, что Шарль с ним.
– Да, – ответила Дезирэ безжизненным голосом.
Себастьян прищурил глаза и, виновато рассмеявшись, произнес с жестом, указывающим на недостаток гостеприимства.
– Мы не в состоянии принять его как следует, но должны сделать все, что в наших силах. Ты и он можете, конечно, считать этот дом своим, пока вам будет угодно оставаться с нами. Матильда, позаботься о том, чтобы в доме появились все деликатесы, какие только есть в Данциге, а ты, Дезирэ, займешься всеми необходимыми приготовлениями. Не следует забывать, что он может вернуться… сегодня вечером.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: