Чарльз Кингсли - Искатель приключений Эмиас Лэй
- Название:Искатель приключений Эмиас Лэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги, Литература
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-03399-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Кингсли - Искатель приключений Эмиас Лэй краткое содержание
В этом томе публикуется роман «Искатель приключений Эмиас Лэй», в котором судьба приготовила его герою множество испытаний: здесь и встреча с красавицей Рози Солтерн, и жестокое сражение с испанцами за золото… Все это случилось после того, как отчаянный сорвиголова Эмиас Лэй отправился в плавание на корабле знаменитого пирата Фрэнсиса Дрейка.
Искатель приключений Эмиас Лэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Морская битва при Лепанто между испанцами под предводительством Хуана Австрийского и турками, кончившаяся победой испанцев (7 октября 1571 г.).
53
Хорошую войну.
54
Фехтовальные термины.
55
Испанский миссионер, автор разоблачительного памфлета об испанских зверствах в Америке.
56
Несуществующая, долго разыскиваемая испанцами область необычайно богатых золотых приисков.
57
Франсиско Писарро (1475–1541) – один из спутников Эрнандо Кортеса. Писарро с небольшим отрядом отбился от армии Кортеса, заблудился в горах и вышел в Перу, которое и завоевал (1533).
58
Порт на северо-востоке Кубы, издавна пункт, указывающий путь мореходам.
59
Один из мелких пиратов того времени.
60
Сан-Хуан-д’Ульоа (Сан-Хуан-де-Улуа) – остров у побережья Мексики, против города Санта-Крус.
61
Европейское название мусульманской, восточной части Средиземного моря.
62
Ла-Гвайра (Ла-Гвейра) – город в нынешней Венесуэле, на северном побережье Южной Америки, возле залива Печального.
63
Десперадо – испанское слово, буквально – отчаявшийся, готовый на все человек; обычно: головорез, авантюрист, бандит и т. д.
64
Пятая заповедь: «Чти отца и мать своих, дабы Господь продлил дни твои на земле».
65
Философ Древней Греции.
66
Отверстие в носовой части корабельного борта, в клюзах проходит якорная цепь.
67
Крупнейший остров, один из самых восточных в группе Малых Антильских.
68
Самый южный в группе Наветренных островов (Антильское море).
69
Иона ( библ .) за грехи был проглочен китом и по отбытии наказания здравым и невредимым изрыгнут на волю.
70
Доллар в те времена название, которым обозначали как английский шиллинг, так и испанский пиастр.
71
Высшая точка Корнуэльских гор.
72
Порт и область на Антильском море, в нынешней Республике Колумбия.
73
Город и область на острове Гаити.
74
Курс корабля возможно ближе к направлению ветра.
75
Помещающийся на палубе рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
76
Абордажная сеть натягивается вдоль бортов корабля, чтобы затруднить противнику нападение.
77
Часть верхней палубы между фок-мачтой и бизанью.
78
Курс, направление, которое держит корабль.
79
Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.
80
Балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.
81
Кренговать – класть корабль на бок на берегу для починки.
82
Огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.
83
Река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.
84
Офицер инквизиции.
85
Глава индейского племени.
86
Карибы, араваки, солимо, омаги (омахи), орсоны – различные племена южноамериканских индейцев.
87
В римской мифологии богиня луны и охоты.
88
Инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.
89
Растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире. Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.
90
Город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками.
91
Святой покровитель Испании.
92
Звание кардинала.
93
Грот – большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль – нижний парус на фок-мачте; марсель – парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается на фок-мачте, грот-мачте или бизани – формарселем, гротмарселем или крюйселем).
94
Военный священник.
95
По католическим церковным правилам – пост.
96
Одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.
97
Церемония сожжения еретиков.
98
Мартин Фробишер (1535–1597) – один из замечательнейших английских мореплавателей.
99
Один из министров Елизаветы.
100
«История девяти героев», или, вернее, «девяти достойных» – одна из полуназидательных-полуприключенческих книг того времени, среднее между Священным Писанием и рыцарским романом.
101
Когда корабль идет по ветру, держа путь несколько правее, курс называется штирборт, а в обратном случае – бакборт. Кроме того, штирборт – левый борт корабля, а бакборт – правый.
102
Помещение на корабле, где хранятся боевые припасы.
103
Дон Педро де Вальдес – командир флагманского адмиральского судна андалузской эскадры Великой Армады «Нуэстра Сеньора дель-Росарио».
104
Крупный старинный порт на Немецком море.
105
Бортовое укрепление.
Интервал:
Закладка: