Вольдемар Балязин - За светом идущий. Дорогой богов
- Название:За светом идущий. Дорогой богов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1988
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольдемар Балязин - За светом идущий. Дорогой богов краткое содержание
За светом идущий. Дорогой богов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Новый завет — поздние, христианские, книги Библии.
Нукер (монг.) — конный воин, слуга, телохранитель.
Нятство — плен, заточение.
Обретаться в нетях — быть неизвестно где, быть в бегах, скрываться от чего-либо.
Овый — тот.
Окольничий — близкий к царю служилый человек, выполнявший различные поручения царя. Окольничие назначались воеводами, сидели в думе и приказах, принимали участие в посольствах.
Опила — немилость, гнев царя.
Ордонанс (франц.) — королевский указ.
Офеня — бродячий мелкий торговец.
Офир, земля Офир. — В Библии — страна, в которую отправлялись морские экспедиции за золотом, слоновой костью и др. В живом языке слово «Офир» означало сказочную землю, полную изобилия.
Паны-рада (польск.) — совет магнатов в Речи Посполитой — в Польше и Литве.
Паны-электоры — паны-избиратели, магнаты, участвовавшие в выборах короля.
Паче — более, сверх (того), лучше (того).
Паша (турецк.) — титул высших военных и гражданских чиновников в Османской империи.
Пенжинское море — Охотское море.
Перст — палец.
Пищик — писец, писарь.
Подскарбий (польск.) — казначей.
Подыменщик — самозванец.
Подьячий — средний чиновник в приказах и воеводских избах.
Полтина, полтинник — пятьдесят копеек.
Полушка — самая мелкая русская монета достоинством в одну четверть копейки.
Порфироносец буквально: «носящий пурпур»; пурпурный — красный цвет, в древности считался цветом власти.
Поместник — то же, что и помещик.
Потентат (лат.) — вельможа, знатный человек.
Послух — свидетель, слышавший что-либо. В отличие от него свидетель, видевший что-либо, назывался видоком.
Постолы — грубая обувь из цельного куска кожи, стянутого сверху ремешком.
Починок — пашня или небольшое селение на вновь расчищенном месте.
Правеж — истязание по приговору или приказу.
Прапор — знамя.
Приказ — центральное административно-судебное учреждение на Руси.
Принципал — лицо, наделенное властью.
Причт — священники и церковнослужители, состоящие при храме.
Протори — убытки.
Ратман (нем.) — член городского совета.
Рез — процент, доля.
Ромеи — римляне.
Румелия, Румелийское бейлербейство — в административной системе Оттоманской империи округ, включающий южную Болгарию.
Русское море — Черное море.
Рынок — центральная площадь в польских городах.
Рядно — грубая ткань из оческов льна и пеньки.
Сажень — старинная мера длины, равная 2,134 м.
Сакма (тюркск.) — степная дорога, шлях.
Святая земля — Палестина — по библейскому преданию, место рождения, жизни и смерти Иисуса Христа.
Силяхтар (турецк.) — оруженосец турецкой армии.
Сипах (турецк.) — всадник турецкой армии.
Скоп — сборище.
Скуфья — шапка, жалуемая в виде отличия священникам.
Смута — мятеж, бунт.
Собинный — особенный, особый, особо близкий.
Стрелец — воин, служивший в русском стрелецком войске. Стрельцы в Москве охраняли Кремль, ходили на войну. В других городах несли гарнизонную и пограничную службу, выполняли поручения местных властей.
Студеный окиян — Северный Ледовитый океан.
Сулея — бутыль.
Сура (араб.) — глава в Коране.
Схизматики — раскольники, еретики. Схизматиками называли друг друга православные и католики, считая каждый только себя истинно верующим.
Съезжая изба — застенок, где содержались арестованные и производились наказания.
Телепень — нерасторопный человек, увалень, растяпа.
Толмач — переводчик.
Торговище, Тыргавиште — город на юге современной Румынии.
Украины — окраины государства, приграничные местности.
Универсал — воззвание.
Урус (тюркск.) — русский.
Фелюга, фелюка (исп.) — легкое, быстроходное парусное и гребное судно.
Фондук — крупная золотая монета.
Фортеция — крепость.
Xабара (укр.) — прибыль, барыш.
Xаким (тюркск.) — врач, мудрец.
Хвалынское море — Каспийское море.
Хиджра — переселение Мухаммеда и его сторонников а 622 году из Мекки в Медину. Начало мусульманского летосчисления.
Христовы невесты — монахини, посвятившие свою жизнь любви к Христу — «небесному жениху». Здесь: незамужние, овдовевшие женщины, старые девы-фанатички.
Хумбараджи (тюркск.) — артиллерист, пушкарь.
Цвинглиане — последователи протестантского богослова и реформатора церкви Ульриха Цвингли.
Чекмень — верхняя мужская одежда.
Черкасы — украинские казаки.
Черноризец — монах, носящий черную одежду, но не имеющий священнического сана.
Шабала, шебала (татарск.) — ветошь, лохмотья. Здесь в значении «дурная голова».
Шильник — плут, пройдоха, проходимец.
Шляхетство, шляхта (польск.) — дворянство.
Шляхтич (польск.) — дворянин.
Юрод, юродивый, блаженный — по народному поверью, ясновидящий, прорицатель, чаще всего отмеченный увечьем, уродством или психической болезнью.
Янычары-балтаджи (турецк.) — пехотинцы, несшие службу в султанском дворце.
Ярыга, ярыжка — низший служитель в приказах.
Примечания
1
Инсургент (лат.) — повстанец.
2
Патер-фатер (Pater-Fater; лат., нем.) — отец-папаша.
3
Не тронь меня! (лат.)
4
Страшно вымолвить! (лат.)
5
На этом я стою. Я не могу иначе. Боже, помоги мне (нем.).
6
Церковь милостивая (лат.).
7
Церковь воинствующая (лат.).
8
Ты и ты. Вы оба должны подождать здесь до утра (нем.).
9
Вы можете здесь спать (нем.).
10
Барская конфедерация — объединение польских дворян-католиков созданное в городе Баре, неподалеку от Винницы, в 1768 году. Барские конфедераты боролись против польского короля, ставленника русской императрицы Екатерины II, и против ее вмешательства в дела Польши.
11
Схизматик (греч.) — раскольник.
12
Лафайет (1757–1834) — французский политический деятель, сторонник конституционной монархии, участвовал в войне за независимость в Северной Америке. В 1789 году, в начале французской революции, примкнул к антимонархическому, республиканскому, третьему сословию, но затем изменил ему и перешел на сторону контрреволюции.
13
Каржавин Федор Васильевич (1745–1812) — русский просветитель и путешественник. Одним из первых русских побывал в Северной Америке и на Кубе. Возвратившись в Россию, занимался переводами и издательской деятельностью.
14
Янки — прозвище уроженцев английских колоний в Северной Америке. В то время, о котором идет здесь речь, жители колоний восстали против английской администрации, и правительство Англии покупало в Германии солдат-наемников для подавления вспыхнувшей революции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: