Джон Биггинс - А завтра — весь мир!
- Название:А завтра — весь мир!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Биггинс - А завтра — весь мир! краткое содержание
А завтра — весь мир! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А когда схлынул прилив, мы увидели, что трюм разбитого судна наполняет затвердевший цемент — прогнившие мешки давно смыло море, оставив лишь их окаменевшее содержимое, сложенное штабелями друг на друга. На берегу валялось множество обломков, однако трудно утверждать, что все они принадлежали именно этому кораблю.
На краю бухты среди вечнозелёных буковых деревьев торчали остатки хижины, построенной из рангоута и брезента. Позади неё на галечной отмели виднелись пять обложенных камнями могил, отмеченных крестами из гниющего плавника.
Верх по холму из бухты уходила дорога. Первым её увидел Макс Гаусс. Едва заметная, всё же её проложили европейцы — несколько деревьев, похоже, спилены пилой — и дорогу явно еще недавно использовали. В грязи оставались даже слабые следы колёс там, где за прошедшие несколько месяцев по ней толкали ручную тележку. Ввиду срочности нашей миссии, было решено, что поисковая группа отправится вглубь берега этим же вечером, несмотря на приближающуюся непогоду.
Меня тоже назначили в десантный отряд, состоявший из десяти человек во главе с линиеншиффслейтенантом Залески и его заместителем, фрегаттенлейтенантом Кноллером. Нам пришлось захватить трёхдневный запас еды, а также, учитывая репутацию местных свирепых индейцев — винтовки, сабли и по три сотни патронов на каждого.
Однако к тому времени, как мы собрали снаряжение на борту корабля и вернулись в бухту, дождь перешёл в мокрый снег и начался сильный шторм. Мы с трудом взбирались вверх по тропе среди потрёпанных ветром промокших буков и гранитных валунов, снег собирался на плечах кителей и осыпался с ранцев.
И зачем мы всё это делали? Чего искали? Любому дураку понятно, что эту тропу много лет назад проложили старатели или охотники, а вовсе не пропавшие эрцгерцоги, чьи кости давно обглодали рыбы за сотни миль отсюда, у мыса Горн. Мы вряд ли отыщем Иоганна Орта, а вот индейцы-алкалуфы скорее всего найдут нас самих, возможно, уже нашли. Мучительно продвигаясь вперёд через лес, мы испытывали странное чувство, что за нами наблюдают, а несколько раз нам казалось, что впереди за деревьями мелькают какие-то фигуры. Может, они ждали только сумерек, чтобы напасть из засады...
Уже смеркалось, когда мы вышли из букового леса. Местность напоминала субантарктическую тундру, поросшую карликовыми деревьями. Сколько же нам ещё придётся вот так брести — замёрзшим, вымокшим и совершенно несчастным? Когда же, наконец, Залески отдаст приказ разбить лагерь, и мы сможем отдохнуть и согреться у костра? Внезапно мы замерли, прислушиваясь. Я шёл во главе отряда рядом с Залески, а Кноллер замыкал шествие.
Залески поднял руку, подавая знак остановиться, но мы уже застыли по собственной воле. Где-то в полусотне метров впереди, в полумраке за краем утёса, слышались звуки, приглушённые воем ветра в ветвях, но всё же вполне различимые — аккордеон и поющий женский голос.
Нашу команду охватил смутный страх, дрожь нападала на одного за другим, как скачущие по такелажу огни святого Эльма. Голос пел вальс «Frölich Pfalz, Gott Erhalt’s» из чрезвычайно популярной оперетты Карла Целлера «Продавец птиц».
Мы запаниковали. Думаю, на нас повлиял и угрюмый мрак этой безлюдной местности, и нервное напряжение, накопившееся за долгие месяцы плавания в ужасном море, кладбище кораблей, которое мы три недели исследовали, возвышающиеся над нами тёмные вершины гор и свирепые враги, ведь возможно, они совсем рядом. Так или иначе, у нашего отряда неожиданно сдали нервы. Должно быть, те духи, что привели нас к смерти, на этот берег, в покинутую Богом дикую местность, наконец явили себя и дразнят музыкой далёкой родины. Ветер немного притих. Теперь мы слышали пение совершенно отчётливо и совсем рядом... Мы уже были готовы в ужасе броситься прочь, на корабль. Но Залески нас остановил.
— Стоять, я сказал! Тихо!
— Но герр шиффслейтенант, там призраки! Наверное, это пропавший эрцгерцог, он явился за нами...
— Призраки, как бы не так! Может, прислушаетесь как следует? Вы когда-нибудь слышали, чтобы призрак так отвратительно пел?
Мы затихли и прислушались. Залески не ошибался — аккордеону определённо требовалась настройка, а женский голос из тех, которые в любительском хоре классифицируют как «пограничное контральто», и не за способность брать нижние ноты, а потому что никогда не сумеет достичь высоких. Ведь античные сирены, прежде чем завлекать моряков на смерть к скалам, должны были хотя бы взять уроки пения?
— Кноллер, оставайся здесь, с людьми. Прохазка, разве вы верите в призраков? Ведь вы, чехи, наверняка все рационалисты.
— Р-разрешите доложить, н-н-нет, герр шиффслейтенант.
— Вот молодец. Тогда следуйте за мной, пойдём разберёмся, в чём там дело.
Мы двинулись через заросли, обогнули утёс и оказались на маленьком плато. Остановившись, Залески крепко сжал мою руку. Вверху, над нашими головами, горел невидимый снизу свет. Там стояла хижина, внутри неё захлёбывалась лаем собака. Музыка замерла. Дверь перед нами распахнулась, и в свете горевшей внутри лампы, мы увидели, как на порог вышел человек с винтовкой.
— Qui va? — он потянулся за керосиновой лампой.
Мы подошли ближе, чтобы засвидетельствовать ему своё почтение.
— Тише, тише ты... — взяв пса за ошейник, хозяин подтащил его назад, к двери. — У нас гости, Милли.
Он опять обернулся к нам. Это был невысокий, крепко сложенный мужчина за пятьдесят, с окладистой бородой, в моряцкой куртке и брюках из флотского сукна.
— Мы имеем честь беседовать с сеньором Джоном Нортом?
Он метнул на нас подозрительный взгляд — явно непривычен к визитёрам.
— Возможно. А кто вы такие?
Залески ответил по-немецки:
— Линиеншиффслейтенант Залески и кадет Прохазка с императорского и королевского парового корвета «Виндишгрец». К вашим услугам.
Незнакомец заговорил по-немецки, но с заметным итальянским акцентом.
— Понятно, значит вы наконец явились за мной. Что ж, могу лишь сказать, что вы не спешили. Но уж лучше поздно, чем никогда. Прошу, входите. Жилище у нас, разумеется, скромное, но для нас оно милее всех дворцов и замков Европы.
Пригнувшись, мы вошли в низкий дверной проём. Лачуга, построенная из брёвен, старых корабельных шпангоутов и брезента, и в самом деле выглядела удручающе. Внутри были свалены разные мелочи — горы ржавых якорных цепей, кучи старых канатов, корабельные скобяные изделия, пара становых якорей, перевёрнутая шлюпка. Должно быть, кто-то помог ему притащить всё это из бухты.
— Милли? Позволь представить тебе линиеншиффслейтенанта Залески и кадета Прохазку. Герр лейтенант, герр кадет... Могу я представить вам сеньориту Милли Штюбель?
Милли, полноватая изнурённая женщина средних лет с растрёпанными сухими светлыми волосами и не особенно одухотворёнными тяжёлыми чертами лица, мрачно смотрела на нас. Национальное тирольское платье было мало ей на несколько размеров. Тяжело поднявшись на поражённых варикозом ногах, Милли недоверчиво нас изучала. Очевидно, она тоже не привыкла к посетителям.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: