Роберт Лоу - Оскал дракона
- Название:Оскал дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Лоу - Оскал дракона краткое содержание
Обетное братство по праву заслужило уважение в суровом мире викингов, слава следует впереди них, но за все нужно платить...
Викинг Рандр Стерки горит желанием отомстить за смерть жены и детей, он внезапно нападает на усадьбу Орма – Гестеринг. Завязывается жестокий бой, «Сохатый» потоплен, соратники Орма погибли, а оставшиеся в живых побратимы, женщины и дети вынуждены спасаться бегством в горах...
«Отчаянные воины, кровавые битвы и захватывающее чтение»
Бернард Корнуэлл
Оскал дракона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, или хотя бы до Петуха, — сказал Финн.
И мы заразительно рассмеялись в этот хмурый цвета олова день, так что Токи оглох от нашего хохота, мы радовались, что все остались живы.
И тем не менее, пока мы двигались дальше по тропе и догоняли остальных, кровавое пятно на штанине Ботольва все увеличивалось. Когда его увидела Ингрид, она закрыла ладонями рот, а затем стала звать Бьяльфи и бросилась к мужу, пока маленькая рыжеволосая Хельга удивленно наблюдала за взрослыми, сунув большой палец в рот.
Остальные столпились вокруг, желая знать, что случилось, мне вдруг захотелось присесть, лица расплывались, будто я оказался под водой. Торгунна заметила это и отвела меня к повозке, я сел под навес, слушая разговоры вокруг; и только тогда сообразил, что в этот день мы прошли совсем немного и уже разбили лагерь, хотя еще не стемнело
Я рассказал им обо всем, Ива и Тордис с восхищением и гордостью посмотрели на Курицу, но потом, услышав новость о поражении Стирбьорна, обрадовались еще больше.
— По крайней мере, еще не рожденный ребенок в безопасности, — раздался низкий голос, и Онунд Хнуфа, болезненно поморщившись, повернулся ко мне. — Я хотел тебя предупредить, но мог произнести только слово «ребенок».
Я почувствовал, прилив тепла, как у очага.
— Я вижу тебя, Онунд, — ответил я. — Похоже, тебя тоже не так-то легко убить.
Он криво улыбнулся, и стало заметно, как сильно он пострадал, — щеки ввалились, на лице черно-красные ожоги, женщины смазали их какой-то мазью. Даже горб, из-за которого он и получил свое прозвище, выдавался из-за плеч резче и выше, чем раньше.
— Они хотели знать, где закрыто серебро, — произнес он. — Хорошо, что ты никому об этом не сказал, иначе поцелуй раскаленного железа заставил бы меня выложить все.
— Тот, кто видит, как его друга поджаривают на вертеле, расскажет все, что знает, так говорила моя бабка, — подтвердил Рыжий Ньяль.
— По крайней мере один из твоих мучителей тоже познал жар раскаленного металла, — проворчал Финн и рассказал ему о Бьярки.
— Слабое утешение, — ответил Онунд, — ведь мы потеряли Гизура и Хаука.
Я вспомнил что они всегда и везде были втроем, словно тени, и почувствовал горечь утраты, будто у меня отрезали часть тела.
— Гизур не оставил «Сохатого», — произнес Хленни Бримилль. — Он поступил так, потому что построил этот корабль.
Онунд нахмурился.
— Он построил несколько кораблей, но ни один корабль не стоил его жизни.
Я поднял брови, потому что не знал об этом, и Онунд заметил мое удивление.
— Я построил «Сохатого», — ответил он. — Я вложил в этот корабль больше труда, чем все остальные. Но смогу построить новый.
— Молодец! — воскликнул Финн ухмыляясь. — Как только мы разберемся с Рандром, я буду тебе помогать.
Онунд снова обрел себя, я улыбнулся, а Финн захохотал во весь голос.
— Думаю, что скоро все закончится, — заверил Клепп Спаки, но Вуокко, его неразлучная тень, хмыкнул и рассказал, о чем поведал его барабан, а он пророчил нам горечь тяжелых потерь.
Все замолчали. Губы Торгунны превратились в тонкие ниточки, она побледнела, взгляд стал пустым. Я знал, что это означает — она испугана, но не показывает свой страх и не заплачет. Остальные старались не смотреть мне в глаза, все знали, что я предложил Одину свою жизнь, чтобы их спасти.
Затем вышел вперед Абьорн, вытирая с лица капли дождя, за ним высились новые побратимы, их плащи, заляпанные грязью и помеченные кровью, потемнели от дождя.
— Если мы не ошибаемся, — сказал он, — у врага осталось восемь берсерков.
— А еще Рандр Стерки и его воины, — добавил Финн, подкидывая в огонь хворост.
— Рандр Стерки, может, и достойный боец, но его люди — нидинги, так себе воины, — сказал я.
— Даже если и так, — усмехнулся Финн,— восемь берсерков — это немало.
Абьорн пожал плечами.
— Медвежьи шкуры служат Паллигу Токесону, ярлу Йомса, а Льот, похоже, его брат, и они напали на нас по приказу Стирбьорна. Я думаю, берсерки не последуют за этим жалким беглецом. Нужно двигаться дальше. Госпожа Сигрид все еще в опасности, и поэтому мы хотим остаться здесь и стеречь тропу — я, Ровальд, Рорик Стари, Кьялбьорн Рог, Миркьяртан и Уддольф.
— Ребенок не должен оказаться у них, — сказала Ясна, и я догадался, кто подтолкнул их к такому решению.
Сероглазым воинам с суровыми лицами в обрамлении кос предстояло безнадежное дела, они понимали, что у них нет шансов уцелеть в схватке с восьмеркой берсерков.
Я сказал им об этом, а также что мы все вместе должны идти дальше, вместе у нас будет больше возможностей противостоять врагам.
— Мы не сможем больше двигаться быстро, — возразила Торгунна и кивком головы указала на крытую повозку, где Ясна и безмолвная девочка-заложница сидели рядом со стонущей женщиной, укрытой шкурами.
— Насколько все плохо?
Торгунна покачала головой, все и так было понятно. Итак, мы застряли здесь, пока Сигрид не разродится. Я осмотрелся и заметил, что Финн делает то же самое. Мы находились на достаточно широкой тропе, справа я заметил ответвление — тропинку, рассекающая скалу словно шрам. Она вела к каменному мосту, построенному сыновьями в память о матери, так гласила надпись на камне; далее тропа поднималась на вершину горы. Оттуда отлично просматривался весь фьорд. Раньше на той вершине росли прекрасные корабельные сосны.
Хорошие стволы давно вырубили, и сейчас из-за сильных ветров там остались только невысокие и кривые, никому не нужные деревья. Тропа заканчивалась на вершине, вернее, начиналась там, словно слюна тянулась изо рта пьяного. С вершины можно было спуститься и на другую сторону горы, но только пешком, повозка с лошадьми там бы не прошла.
Мы с Финном переглянулись, прочитав мысли друг друга — это не самое удачное место для боя. Когда остальные стали расходиться, я подвинулся к нему поближе. Он яростно чесал бороду — то был верный признак замешательства.
— Ну что? — спросил я.
— Ты о чем? — хмуро откликнулся Финн, его борода топорщилась в разные стороны.
— Думаешь, мы сможем победить?
Он умолк, зная, что я не произнесу вслух то, что собираюсь сказать лишь ему.
— Ну, — проворчал он. — Мне доводилось убивать женщин, если ты об этом, и совесть меня не мучает. Я хотя бы не убивал младенцев в утробе, и не хотелось бы начинать.
— Убить одного, чтобы спасти всех? — спросил я, криво улыбнувшись, мысль об этом промелькнула в голове как струйка пота. Он тоже ухмыльнулся и сплюнул.
— Дело не в числе. Одного младенца или сотню, это еще и цена, которую придется заплатить, чтобы выжили Хельга и маленький Хроальд, мой сын. Дело в том, что правильно, а что нет. Может быть, этот еще невылупившийся орленок станет великим конунгом. И мы не знаем, какие чудеса он совершит в этом мире.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: