Густав Эмар - Том 24. Сожженые леса. Тайные чары великой Индии. Вождь Сожженных Лесов. Рассказы из жизни в бразильских степях
- Название:Том 24. Сожженые леса. Тайные чары великой Индии. Вождь Сожженных Лесов. Рассказы из жизни в бразильских степях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-85255-092-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 24. Сожженые леса. Тайные чары великой Индии. Вождь Сожженных Лесов. Рассказы из жизни в бразильских степях краткое содержание
Том 24. Сожженые леса. Тайные чары великой Индии. Вождь Сожженных Лесов. Рассказы из жизни в бразильских степях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
шестифутовая сажень.
4
Уругвай (Uruguay) составлено из двух гуаранских слов urugua (водяная улитка) и g (вода), что буквально значит: река водяных улиток.
5
Bolas — длинный ремень с раздвоенным концом, к которому прикреплены две пули.
6
Эти слова служат принятыми выражениями для испрашивания себе гостеприимства в пампах; вот их перевод:
— Кланяюсь вам, Пречистая Дева.
— Сохранившаяся без греха.
— Можно войти, дон Торрибио?
— Войдите, дон Зено Кабраль, этот дом и все, что в нем есть, принадлежит вам.
7
Счастлив тот, кто пьет упоительный нектар твоей улыбки, кто смеет просить у тебя пощады и видит, как ты трепещешь.
8
Слово ратра встречается в языке Квинчуа (язык инкасов); в буквальном переводе оно значит место, саванна, плоскость или великая равнина.
9
Богатая ферма.
10
Cancroma cochlearia.
11
Ardea virescens.
12
Так называют метисов, рожденных от белого и индейки и наоборот.
13
Долг платежом красен.
14
Рейсы — мнимая монета; эта сумма составляет около 340 франков, т. е. около 140 русских рублей.
15
По-ботокудски тару — солнце; пиом — приходить; восходящее солнце.
16
Название, данное индейцами-тупинамбами Рио-Жанейро и которое буквально значит спрятанная вода. Название же Рио-Жанейро, т. е. Январской Реки, имеет другое значение. Полагали, что она образует залив Сен-Себастьян, который открыт в январе месяце; индейцы же были правы, назвав ее скрытой водой, потому что залив этот не образуется этой рекой.
17
См. Великий путеводитель аукасов.
18
Буквальный перевод: «Мой брат, Великая Двуутробка (1е Grand-Sarigue), не видел ли ты белых?»
19
Нет.
20
Хорошо, иди.
21
Военные пироги.
22
Нож.
23
Дословно: много народа.
24
Индейцы-кавалеристы.
25
Род навеса, покрытого ветками.
Интервал:
Закладка: