Густав Эмар - Том 20. Фланкер. Новая Бразилия
- Название:Том 20. Фланкер. Новая Бразилия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-85255-092-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 20. Фланкер. Новая Бразилия краткое содержание
Том 20. Фланкер. Новая Бразилия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Провинции Бразилии я посетил лишь несколько месяцев спустя.
Из Рио я отплыл в Буэнос-Айрес, откуда вернулся в Бразилию и объехал все ее провинции, но об этом моем путешествии я расскажу в другой книге, теперь же считаю за лучшее на этом закончить.
От переводчика
Хотя в настоящее время, вследствие революции 1890 года, провозгласившей республику и изгнавшей императора, в Бразилии многое изменилось, но быт и нравы страны остались прежние, а дон Педру Нив изгнании, до самой смерти, не переставал пользоваться симпатиями своих бывших подданных. Причиной переворота послужило главным образом недовольство, вызванное освобождением рабов в 1888 году.

Примечания
1
Фут — английская мера длины, равная приблизительно 30,5 см.
2
Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
3
Легины — ноговицы, гамаши.
4
Миля — английская мера длины, равная 1609 м.
5
Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки.
6
Авгуры — римские жрецы, улавливавшие поданные божеством знаки и толковавшие их. Согласно Цицерону, в его время авгуры не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них.
7
Хуан Баутиста Лепорельо, писец (исп.).
8
Тио — дядюшка (исп.).
9
Узел — единица скорости корабля, равная одной морской миле в час (1,852 км/ч).
10
Индейцы Восточной Бразилии, по свидетельствам колонизаторов, вставляли в проткнутую нижнюю губу в виде украшения костяную втулку «толщиной с веретено и длиной с пядь». Отсюда и название, данное туземцам европейцами — ботокуды (на местном языке слово «ботоке» означает «втулка».
11
Сатурналии — праздник Сатурна у древних римлян. Во время сатурналий как бы снималась разница между рабом и господином, рабы наслаждались свободой, господа пировали вместе с рабами и даже прислуживали им.
12
«Если это и не верно, то все же хорошо придумано» (ит).
13
Карронада — крупнокалиберная чугунная пушка с коротким стволом.
14
Виндзейль — парусиновый рукав со вставленными внутрь деревянными обручами, предназначенный для вентиляции внутри судовых помещений естественным потоком воздуха.
15
Жюль, Греви — президент Франции в 1879–1887 гг.
16
Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.
17
Наполеоновский генерал Андош Жюно командовал французскими войсками, введенными в Португалию в 1807 г.
18
Альфонсу Албукерки (1453–1515) — знаменитый португальский мореплаватель, вице-король Индии (1509–1515).
19
В 1799–1816 гг. Жоан был принцем-регентом, но фактически являлся монархом, так как его мать, королева Мария I, была душевнобольной. С 1816 г. — король Португалии Жоан VI.
20
Кортесы — название парламента в Португалии до 1910 г.
21
Аграф — нарядная застежка.
22
Бенвенуто Челлини (1500–1574) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.
23
Фазендерос — владельцы фазенд, помещики.
24
Около десяти франков, — Примеч. автора.
25
Перистиль — окруженный с четырех сторон колоннадой прямоугольный двор.
26
Тижука — озеро и гора в окрестностях Рио-де-Жанейро.
27
Натурализоваться — принять гражданство какого-либо государства.
28
В 1865–1870 гг. коалиция Аргентины, Бразилии и Уругвая вела войну с Парагваем, достигшим существенных успехов в экономическом развитии. В результате военных действий территория Парагвая была оккупирована вражескими войсками, большая часть населения истреблена.
29
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках, комплектовавшиеся главным образом из жителей Северной Африки и добровольцев-французов.
30
Фунт — английская мера веса, равная примерно 454 г.
Интервал:
Закладка: