Густав Эмар - Том 9. Лесник. Морские титаны
- Название:Том 9. Лесник. Морские титаны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-85255-092-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 9. Лесник. Морские титаны краткое содержание
Том 9. Лесник. Морские титаны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
После шести долгих дней постоянных мук девушка не могла более выносить такую глубокую скорбь, она ушла, несчастная, мрачная, задумчивая.
На другой день, то есть на седьмой день болезни, Лоран, хотя еще и очень слабый, хотел встать.
— Поедем в Пор-де-Пе, — сказал он отцу Санчесу, который в эту минуту входил к нему и сделал невольное движение изумления, увидев его на ногах.
— Отправимся, если вы хотите, сын мой, — кротко ответил монах.
Вдруг отворилась дверь, и на пороге остановилась донья Линда; она была бледна и грустна, но спокойна.
— Это лишнее, — сказала она голосом, которому тщетно силилась придать твердость, — я привела к вам ту, которую вы так пламенно желали видеть… Входи, сестра.
С этими словами она ввела за руку донью Флору. Девушка бросилась к Лорану и с рыданием упала к нему на грудь.
— Флора здесь! Боже мой! — вскричал он в неописуемом волнении.
— Да, здесь, — ответила донья Линда кротко, но твердо, — Флора, которую вы любите и которая любит вас!
— О! Я люблю, люблю тебя! — вскричала Флора растерянно. — Прости меня, Лоран, я была безумной, я…
— Ревновала, бедная сестра, — договорила донья Линда, осыпая ее нежными ласками, — разве я не сказала тебе, что хочу, чтобы ты была счастлива?
— О, вы ангел! — с чувством произнес капитан. — Вы благородно исполняете данное обещание… Увы! Ее отъезд убивал меня, но вы?..
— Я? — переспросила донья Линда с глубоким волнением, воздев к небу глаза, полные слез. — Ведь я ваш ангел-хранитель!..
Спустя два дня дон Рамон и его дочь отправились на Кубу на принадлежавшем нейтральной стране корабле, зашедшем в Пор-де-Пе для выкупа нескольких испанских пленных.
Прощание было печальным, но спокойным; Лоран и донья Флора не расставались с девушкой до той самой минуты, когда она сошла в лодку, чтобы переправиться на судно, где ее отец взял места для переезда.
Через месяц Лоран узнал, что донья Линда постриглась в одном из гаванских монастырей.
Эта весть произвела на него тяжелое впечатление, но прелестная улыбка доньи Флоры вскоре изгнала это легкое облако из его сердца.
Отец Санчес только и ждал конца траура доньи Лусии и ее дочери, чтобы благословить союз молодых людей.

Примечания
1
Миля равна 1609 м.
2
Фиваида — область вокруг города Фив в Египте, позже название Верхнего Египта.
3
Ньо — дон, сеньор.
4
Алькальд — здесь: городской судья.
5
Альгвазил — судебный исполнитель.
6
Алькасар — крепость, дворец.
7
Ришар Тюриен — французский историк XVI в. — Примеч. автора.
8
Эскуриал (Эскориал) — город близ Мадрида с одноименным дворцом-монастырем, резиденцией испанских королей.
9
Альмиранте — адмирал.
10
Аделантадо — губернатор в пограничной провинции.
11
Авгуры — римские жрецы, улавливавшие поданные божеством знаки и толковавшие их. Согласно Цицерону, в его время авгуры не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них.
12
Одно из значений испанского слова rayo — сияние, ореол.
13
Эрнандо Кортес — завоеватель ацтекской империи.
14
Помни! (англ.)
15
Игуана — крупная ящерица, обитающая в Новом Свете.
16
Коррехидор — администратор, судья в городах и провинциях Испании и ее колоний.
17
Испанцы всех комаров называли москитами (от испанского слова moscas — муха).
18
Ланды — песчаные равнины.
19
Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.
20
В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелингом. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.
21
Фунт равен примерно 454 г.
22
Констапель — первый офицерский чин в морской артиллерии.
23
Бетель — смесь пряных листьев перца бетель с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используется как жвачка, возбуждает нервную систему.
24
Фут равен приблизительно 30,5 см.
25
Дюйм равен приблизительно 2,5 см.
26
Постановку на шпринг выполняют при помощи особого якорного устройства того же наименования, когда необходимо удержать судно в определенном положении по отношению к ветру или течению.
27
Кабельтов — здесь: трос, канат.
28
Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
29
Обер-офицеры — наименование группы младших офицерских чинов в армии и на флоте.
30
Речь идет о бананах.
31
Южным морем испанцы называли Тихий океан. В XVI–XVII вв. это название часто встречалось в голландской, французской и английской литературе.
32
Сивилла — в античной мифологии ясновидящая, получившая от богов дар прорицания.
33
Который целует его руки. — Примеч. перев.
34
Голландка — матросская форменная рубаха с вырезом на груди, иногда с большим воротником.
35
Речь идет о морской сажени, равной 1,6 м.
Интервал:
Закладка: