Густав Эмар - Том 8. Золотая Кастилия. Медвежонок Железная Голова
- Название:Том 8. Золотая Кастилия. Медвежонок Железная Голова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-85255-092-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 8. Золотая Кастилия. Медвежонок Железная Голова краткое содержание
Том 8. Золотая Кастилия. Медвежонок Железная Голова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Исторически верно. — Примеч. автора.
19
Серебряную посуду — вазы, блюда, тарелки и кубки — расплющивали ударами молота, так как пошлина на них в этом виде была самая ничтожная. — Примеч. автора.
20
Фунт — равен примерно 454 г.
21
В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелингом. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.
22
Энтер-дрек — небольшой ручной якорь в форме кошки, бросавшийся при абордаже на неприятельское судно для более надежного сцепления с ним.
23
Т. е. млекопитающих и насекомых.
24
В 1626 г. во Франции была организована Сент-кристоферская компания, одним из акционеров которой стал кардинал Ришелье. В 1636 г. она была переименована в Компанию островов Америки. В 1664 г. она получила название Французской Вест-Индской компании и монопольное право на ведение торговли с землями Нового Света.
25
Гальбик — игра в три кости. — Примеч. перев.
26
Реал — мелкая испанская монета.
27
Альферес — подпоручик.
28
Воспоминание! (исп.)
29
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2л (0,1 морской мили).
30
Один из важнейших для Испании городов Нового Света, Пуэрто-Бельо, расположенный на Панамском перешейке и являвшийся перевалочным пунктом для караванов, вывозивших золото из Перу и Чили в метрополию, был взят в 1668 г. Генри Морганом после ожесточенного штурма.
31
Констапель — первый офицерский чин в морской артиллерии.
32
Этот странный договор исторически верен; он приведен целиком в любопытном произведении Александра Оливье Эксмелина. — Примеч. автора.
33
Гичка — легкая быстроходная разъездная шлюпка.
34
Алькальд — городской голова.
35
Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.
36
Жак Калло (1592–1635) — французский художник-гравер, чьи офорты поражают своими фантастическими образами.
37
Альгвазил — судебный исполнитель.
38
Фертоинг — способ стоянки судна на двух якорях.
39
Постановку на шпринг выполняют, когда необходимо удержать судно в определенном положении по отношению к ветру или течению.
Интервал:
Закладка: