Густав Эмар - Том 7. Авантюристы. Морские цыгане
- Название:Том 7. Авантюристы. Морские цыгане
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-85255-092-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 7. Авантюристы. Морские цыгане краткое содержание
Том 7. Авантюристы. Морские цыгане - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:


Примечания
1
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
2
Новая Испания — испанское вице-королевство со столицей в Мехико, в описываемое время включавшее территории современной Мексики, южных штатов США, Центральную Америку (кроме Панамы), Антильские о-ва, северное побережье Южной Америки до устья Амазонки, а также Филиппины.
3
Сбир — здесь: судебный исполнитель.
4
Люгер — небольшое двух — или трехмачтовое судно с рейковым парусным вооружением.
5
У Бармон-Сенектеров
Ненависть демонская, сердце каменное. (фр.)
6
Арматор — частное лицо, снаряжающее суда за свой счет.
7
Варварийские пираты создали в начале XVI в. на средиземноморском побережье Северной Африки пиратское государство, в течение трех веков терзавшее средиземноморскую навигацию и торговлю.
8
Сиеста — полуденный отдых.
9
Речь идет о Венесуэльском заливе.
10
Ныне — Карибское море.
11
Во время войны с Ирландией в 1640 г. английские войска под командой Кромвеля после ожесточенного штурма взяли ирландскую крепость Дрогеду иустроили в городе жесточайшую резню.
12
Иберния — античное и средневековое название Ирландии.
13
Альферес — подпоручик.
14
Так карибы называют Санто-Доминго; это значит Большая Земля. — Примеч. автора.
15
Другое название, которое карибы дают Санто-Доминго. — Примеч. автора.
16
Речь идет о созданном в 1524 г. Королевском верховном совете по делам Индий, назначавшем должностных лиц всех рангов, как светских, так и духовных, в испанских колониях, контролировавшем деятельность колониальной бюрократии и являвшемся высшей судебной инстанцией по всем вопросам, связанным с жизнью колоний.
17
Эспланада — открытое пространство между цитаделью крепости и городскими строениями.
18
Кампесино — крестьянин.
19
Все это исторически верно. — Примеч. автора.
20
Субалтерн-офицер — офицер младшего офицерского состава.
21
Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
22
Алькальд — здесь: городской судья.
23
Иньям — растение семейства диоскорейных со съедобными клубневидными корнями, богатыми крахмалом.
24
Этот поступок, несправедливо приписываемый разным буканьерам, действительно принадлежит Монбару. — Примеч. автора.
25
Аграф — нарядная застежка.
26
Пеон — слуга, наемный рабочий.
27
Ныне о. Уотлинг.
28
Так называли жителей не только Индии, но и Эфиопии.
29
Повод к войне (лат.).
30
Лансеро — испанский конный стражник.
31
Майораль — здесь: старший погонщик.
32
Как вам угодно говорить? (исп.)
33
Морская сажень равняется 1, 6 м.
34
Кабельтов — здесь: трос, канат.
35
Эту личность так и звали, и он действительно принадлежал к этой древней фамилии. — Примеч. автора.
36
Боскет — декоративная роща.
37
Рехидор — член муниципального совета.
38
Альгвазил — судебный исполнитель.
39
Ниобея (Ниоба) — в греч. мифологии жена царя Фив Амфиона. Семеро сыновей и семеро дочерей Ниобеи были убиты Аполлоном и Артемидой. От горя Ниобея окаменела и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.
Интервал:
Закладка: