Густав Эмар - Том 12. Масорка. Росас
- Название:Том 12. Масорка. Росас
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-85255-092-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 12. Масорка. Росас краткое содержание
Том 12. Масорка. Росас - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хроника, из которой мы почерпнули только что рассказанное нами, возможно, в будущем даст нам интересные подробности о некоторых лицах, фигурировавших в этой длинной истории, но теперь она дает их нам только относительно настоящих событий.
На другой день после описанной кровавой драмы жители Барракаса, придя из любопытства на атакованную дачу, нашли семнадцать трупов, лежавших в беспорядке во всех комнатах. Среди них были трупы Хосе и четверых вакерос с пробитыми головами, остальные двенадцать принадлежали Народному обществу Ресторадора. Они были оставлены там до полудня, когда их подобрал полицейский фургон, а дом был совершенно разграблен и опустошен федералистами.
Дон Кандидо Родригес после смерти сеньора Слейда, произошедшей несколько недель спустя после этого события, мировым судьей принужден был оставить дом консула, где он упорно хотел остаться на якобы американской территории, так как после смерти консула, не существовало более и консульства.
Наша хроника прибавляет еще, что донья Марселина пришла однажды предложить свою руку дону Кандидо, в память о тех опасностях, которым они подвергались вместе, чем привела достойного профессора в такой ужас, что он окончательно решил эмигрировать, и был перевезен мистером Дугласом в Монтевидео, где дон Мигель, ставший супругом доньи Авроры Барроль, предложил ему убежище в своем доме. Здесь он мирно жил, любимый и лелеемый своими двумя бывшими учениками и их прелестными женами.
Дон Педро дель Кампо сдержал данную им клятву — с помощью полковника Сармьенто и других достойных сыновей Буэнос-Айреса ему удалось ниспровергнуть Росаса.

Примечания
1
Сагуан — сени, прихожая.
2
Пампа — равнина на востоке Аргентины.
3
Имеется в виду генерал Мануэль Бельграно (1770–1820), политический и военный деятель Аргентины, один из руководителей освободительной борьбы народов Ла-Платы против испанского господства.
4
Настоящее имя уполномоченного Великобритании мы сочли нужным заменить другим. — Примеч. автора.
5
Готтентоты — древнейшие обитатели Южной Африки.
6
Черт побери! (исп.)
7
«Созерцания» — поэтический сборник В. Гюго.
8
Геба — богиня цветущей юности, подносила на пирах богов Олимпа нектар и амброзию.
9
Слава Богу! (исп.)
10
Хосе де Сан-Мартин (1778–1850), Симон Боливар (1783–1830) — руководители борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
11
Обычная формула испанских писем — Servidorquibesasuspies, т. е. слуга, который целует ваши ноги.
12
Упряжь, сбруя (исп.).
13
Кабесилья — главарь, вожак.
14
Татита — папочка.
15
Негодный! (исп.)
16
Возражение презрения, почти непереводимое, употребляемое по отношению к иностранцам. Оно обозначает приблизительно — идолопоклонник, неверный. Латиноамериканцы были убеждены, а многие и теперь еще придерживаются того мнения, что европейцы — исчадия демонов, без веры и закона. — Примеч. автора.
17
Черт побери! (исп.)
18
Монтаньеро — горец.
19
Портеньо — уроженец Буэнос-Айреса.
20
«Голубой ручей», место заключения для непотребных женщин.
21
Бессмертный обирала денег,
Апостолический епископ
Не истратит реала, чтобы купить вина,
Хотя бы он околевал от колик. (исп.)
Мы просим прощения за все эти подробности, немного резкие, но необходимые для того, чтобы читатель мог правильно судить о положении Буэнос-Айреса под гнетом безобразной тирании Росаса; мы решительно ничего не вымышляем и не сгущаем красок, а напротив, еще смягчаем. — Примеч. автора.
22
Игра теней (исп.)
23
Боже мой (исп.)
24
Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.
25
Местная поговорка, означающая, что следует остерегаться. — Примеч. автора.
26
Кинта — дача, загородный дом.
27
Пульперо — владелец пульперии, лавочки.
28
Приятель (исп.).
29
Да здравствует! (исп.)
30
Да погибнет! (исп.)
31
Этот список Масорки находится в наших руках, но теперь времена и обстоятельства успели измениться, и мы считаем лишним называть все эти имена. — Примеч. автора.
32
Барраика — овраг, ложбина, промытая водой.
33
Буэнос-Айрес, первая из всех испанских колоний в Америке, подняла знамя восстания против метрополии и затем помогла другим колониям завоевать себе желанную независимость. — Примеч. автора.
34
Серенос — ночные стражи.
35
Обращение, принятое при произнесении тоста.
36
Эта нелепица строго историческая и потому должна была быть помещена здесь, вот ее дословный перевод: Солнце, светящее с высоты небес, освещает лучами своими землю и, пробиваясь сквозь облака, взывает к земле: «смерть диким унитариям»! Полная страха и ужасного испуга земля содрогается от полюса до полюса. Но добрый федералист встает один — и родина ликует и утирает свои слезы; ни еретики, ни Европа, ни ее короли не могут предписывать нам железные законы, и где бы ни существовали федералисты — содрогнутся в своих склепах могильных враги святого дела, которые никогда не должны иметь ни отдыха, ни покоя! — Примеч. автора.
37
Сикеры — наемные убийцы.
38
Xинеты — конные солдаты.
39
Собственно матэ — парагвайский чай. — Примеч. автора.
40
Куадра — мера длины, равная 463 м.
41
Рождение Ресторадора (исп.).
42
Белая ночь (исп.).
43
Обычная формула испанских писем — Servidorquibesasuspies, т. е. слуга, который целует ваши ноги.
44
Реверенсия — преподобие (обращение к духовному лицу).
45
Куарто — комната.
46
Ай! Плохо! (исп.)
47
Водовозов (исп.).
48
Житель порта; так зовут обитателей Буэнос-Айреса. — Примеч. автора.
49
Надо же! (исп.)
50
Я умру, ты умрешь, они умрут. Все погибнут!
51
Ax, когда бы благодетель мог видеть.
Благодарность от тех, кому сделал добро!
52
Аламеда — место гулянья.
53
Рекадо — седло и вся упряжь лошади.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: