Густав Эмар - Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры
- Название:Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1992
- Город:М.
- ISBN:5-85255-108-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры краткое содержание
Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.
22
Кто знает! (исп.)
23
Ну и ну! (исп.)
24
Ours — медведь. Имя, чрезвычайно подходившее к нему, настолько человек этот был всклокочен и имел дикий вид. — Примеч. автора.
25
Жан Калло (1592-1635) — французский художник-гравер, офорты поражают своими фантастическими образами.
26
Нинья — малышка.
27
Мой господин (исп.).
28
Еще бы! (фр.)
29
Черт возьми! (франц.)
30
Субалтерн-офицер — офицер младшего офицерского состава.
31
Санта-Анна впервые стал президентом Мексики в 1832 г. Г. Паркс в своей «Истории Мексики» пишет, что с тех пор в течение тридцати лет история этой страны состояла из одних только «революций» Санта-Анны.
32
Речь идет о старинной иезуитской миссии Аламо.
33
Конвент — высшая законодательная власть Техаса.
34
Сонора — штат на северо-западе Мексики.
35
См. «Арканзасские трапперы». — Примеч. автора.
36
Вакеро — пастух.
37
Моктесума (Моктекусома, Монтесума) — здесь речь идет о Моктесуме II, верховном правителе ацтекской империи (1502-1520).
38
На самом деле Хьюстон был только главнокомандующим техасской армии, а президентом Техаса (временным) был Дэвид Бернет.
39
В действительности техасцы, идя на штурм лагеря Санта-Анны, кричали «Вспомните Аламо!».
40
Подробности предшествующие и последующие — строго исторические. — Примеч. автора.
41
Эта фраза исторически верна, только она была сказана Санта-Анной самому Хьюстону. — Примеч. автора.
42
Тьфу, черт! (исп.)
43
Патио — внутренний двор.
44
Тысяча чертей! (исп.)
45
Леперо — босяк, нищий.
46
Реал — мелкая испанская монета.
47
Унция — мера веса, равная 28, 35 г. Здесь речь идет об унции золота.
48
Около 781. 320 франков. (Исторический факт). Примеч. автора.
49
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
50
Ранчо здесь — деревушка.
51
Чемер у лошадей — род падучей.
52
Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.
53
Альфальфа — люцерна, клевер.
54
Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы. Чингирито — тростниковая водка. Рефино — особый очищенный сорт виски.
55
Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.
56
Пулькеро — хозяин пулькерии.
57
Остров Черепахи — остров Тортуга, входящий в состав Антильских островов и лежащий к северо-востоку от Гаити.
58
Локанда дель-Соль — харчевня «Солнце».
59
Писко — виноградный крепкий алкогольный напиток, вырабатываемая в городе Писко.
60
Пречистая дева Мария! Пробило одиннадцать часов, идет дождь! (исп.)
61
Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.
62
Мексиканцы, ревностные католики, считали англичан, большинство из которых являются протестантами, еретиками.
63
Выражение «отсечь англичанина» у мексиканцев означает убить его. — Примеч. автора.
64
Ньо — дон, сеньор.
65
Капатас — управляющий.
66
Тибурон — акула. — Примеч. перев.
67
Сахем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.
68
Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки. — Примеч. автора.
69
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
70
Фрессада — шерстяная занавеска, закрывающая вход в жилище.
71
Каса — замок, крепость.
72
Корабли; подобными словами индеец обозначает понятия, недоступные для него.
73
Речь идет о реке Колорадо.
74
Xакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
75
Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
76
Игуана — крупная ящерица, обитающая в Америке.
77
Костеньо — житель береговой полосы, в противоположность жителям внутренних областей Мексики.
78
Прозелит — новообращенный.
79
Гамбусино — золотоискатель.
80
Сегидилья — народный танец и песня в испано-язычных странах.
81
Скорбут — цинга.
Интервал:
Закладка: