Густав Эмар - Том 1. Арканзасские трапперы. Искатель следов
- Название:Том 1. Арканзасские трапперы. Искатель следов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1991
- Город:М.
- ISBN:5-85255-093-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 1. Арканзасские трапперы. Искатель следов краткое содержание
Том 1. Арканзасские трапперы. Искатель следов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Тлатоани — верховный правитель ацтекской империи.
23
Верные индейцы.
24
Воинственные индейцы.
25
Хакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
26
Уицилопочтли — одно из верховных божеств древних ацтеков, бог молодого солнца, ясного голубого неба, бог войны и охоты.
27
Теокали — храмы и другие культовые постройки древних ацтеков.
28
Пекари — дикая свинья, распространенная в южной и центральной америке.
29
Реал — мелкая монета.
30
Людоед (индейск.).
31
Контрфорс — вертикальная выступающая часть здания.
32
Пеон — слуга.
33
Американский соловей (индейск.).
34
Манада — стадо, табун.
35
Мажордом — здесь — управляющий имением.
36
Янки — распространенное название американцев.
37
Кентуккиец — уроженец американского штата Кентукки.
38
Легины — ноговицы, гамаши, напоминающие собой отдельно надеваемые штанины, верхними концами крепящиеся к поясу.
39
Гризли — порода медведей, обитающих в Северной Америке, которые отличаются крупными размерами и шкурой серого цвета.
40
Rangers (англ.) — скитальцы, бродяги.
41
Ранчерия — селение, поселок.
42
Корасы — так автор именует индейское племя кора, обитающее на севере Мексики.
43
Касик — индейский вождь.
44
Мескаль — крепкий алкогольный напиток из агавы.
45
Опоссум — сумчатое животное, обитающее в Северной Америке.
46
Янки Дудл — американская народная песня, возникшая в эпоху войны за независимость США (1775–1783).
47
Сашем — индейский вождь.
48
Новозеландский лен.
49
Ребосо — короткая мантилья, накидка, которой прикрывают низ лица.
50
Патио — внутренний дворик.
51
Еще бы! (фр.).
52
Вента — харчевня, постоялый двор.
53
Харабе — род мандолины.
54
Виуэлла — мексиканская шестиструнная гитара.
55
Пласа — площадь.
56
Калле — улица.
57
Агуардиенте — водка.
58
Митассе — штаны.
59
Гачупины — Носители башмаков — такое прозвище индейцы дали испанцам еще в эпоху завоевания (примеч. автора).
60
Гамбусино — золотоискатель, авантюрист.
61
Речь идет о буканьерах, выходцах из Европы, занимавшихся, наряду с пиратством, охотой, торговлей, скотоводством.
62
Монте — карточная игра.
63
Наваха — складной нож.
64
Леперо — нищий, бедняк.
65
Ей-богу! (англ.).
66
Стихарь — церковное облачение с широкими рукавами.
67
Приятель (исп.).
68
Олбани — город на северо-востоке США.
69
Водоотводный канал, водосток (исп.).
70
Хочикалько — озеро вблизи Мехико, по берегам которого ацтеки построили множество теокали.
71
Gente de razon (исп.), буквально значит «человек рассудка» — вежливое выражение, употребляемое белыми для того, чтобы отличаться от индейцев, которых они считают грубыми животными и у которых даже не признают души. (примеч. автора)
72
Квакер — член христианской религиозной секты.
73
Орден Лазаристов — монашеский орден, основанный итальянскими рыцарями во время крестовых походов.
74
Этот способ укрощать лошадей хорошо известен индейцам. (примеч. автора)
75
Мексика и независимость! (исп.)
76
Что за люди? (исп.)
77
Пронунсиаменто — государственный переворот.
78
Пречистая дева Мария! (исп.)
79
Непорочное зачатие! (исп.)
80
Альфальда — люцерна.
81
Клянусь телом Господним! (исп.)
82
Кучиллада — удар ножом.
83
Гаррота — казнь через удушение.
84
Лучше забыть то, чего нельзя поправить (исп.).
85
Неофит — новообращенный.
86
Хижина врачевания — хижина для ритуального очищения, изгнания злых духов, являющихся, по верованиям индейцев, причиной всех болезней и несчастий.
87
Душица, майоран.
88
Квартильо — мелкая мексиканская монета.
89
Высокая гора в Мексике, вершина которой покрыта вечным снегом. (примеч. автора)
90
Копас, эспадос — карточные масти испанской колоды, изображающие соответственно чашу и скрещенные шпаги.
Интервал:
Закладка: