Джордж Фрейзер - Записки Флэшмена
- Название:Записки Флэшмена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Фрейзер - Записки Флэшмена краткое содержание
Сайт о Гарри Пэджет Флэшмене (рус.) - Из биографии «героя»
Гарри Пэджет Флэшмен, бригадный генерал армии Ее Величества королевы Виктории, родился в городе Эшби, Англии в 1822 г. После изгнания в 1839 г. из школы в Рагби поступил в 11-й драгунский полк, начав тем самым свою головокружительную карьеру. Волей автора его бросало в самые "горячие" углы викторианской империи: он участвовал в Крымской войне, в афганских войнах, в подавлении восстания сипаев в Индии, побывал на Борнео и Мадагаскаре, в американских прериях и на золотых приисках Калифорнии. По своему характеру вобрал в себя все самые существенные признаки антигероя. Он был коварен, лжив, подл, беспринципен, труслив, и вдобавок, гордился всем этим. Благодаря всем этому, а также недюжинному везению, ему всегда удавалось выходить "сухим из воды", получая за каждую очередную кампанию новые награды и чины. Его трезвые и правдивые описания всех событий, которые он наблюдал за время своей бурной жизни, делают его мемуары бесценным шедевром своей эпохи. Флэшмен дожил до глубокой старости и скончался, окруженный почетом, в 1915 году.
Записки Флэшмена - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Г-ди И-се! – присвистывает матрос, – только не направляй свою трек – тую штуку мне в зад, ладно?
Остальные хлопают даяку и предлагают сменять на него своего пушкаря.
Так что можете сами судить, что за армию вывел Джеймс Брук из Кучинга в море утром 5 августа 1844 года, и если вы, подобно мне, печально качали головой при виде этого разношерстного сброда, собравшегося у доков, то вам предстоит присвистнуть от удивления, наблюдая, как флотилия организованно и бесшумно рассекает воды Китайского моря в первых лучах рассвета. Никогда не забуду этой картины: пурпурные волны, подгоняемые утренним ветерком; с правой стороны от нас, не далее чем в кабельтове, покрытые мангровыми зарослями берега; первые ослепительные солнечные лучи превращают море в кипящее серебряное озеро, которое вспарывают носы наших кораблей, обращенные на восток.
Впереди шли разведывательные лодки. Десять из них сформировали перпендикулярную линию длиной в милю; казалось, они скользят над водой, отталкиваясь от нее тонкими усиками своих весел. За ними сдвоенной колонной следуют прао – паруса развернуты, а мощные весла взбивают воду, – таща на буксире мелкие сампаны и пироги. Пинаса «Дидоны» и «Веселый Холостяк» идут под парусами, а позади, замыкая строй, пыхтит «Флегетон», поднимая колесом тучи брызг. Под навесом парохода царственно прохаживается Брук, повелитель всего обозримого, и ведет беседу с восхищенным Флэши. Последний оказался там вовсе не потому, что искал его общества – просто поразмыслив, я пришел к выводу, что безопаснее всего будет держаться рядом с Бруком, на борту самого крупного из имеющихся судов. Что-то подсказывало мне: если кого первого отправят вперед ногами, то явно не Брука, а кормежка тут уж наверняка будет самой лучшей. Так что я в лучшем своем стиле стал подхалимничать перед ним, он же в ответ заморил меня скукой едва не до смерти.
– Это вам повеселее, чем проверять ремешки стремян в Конной Гвардии! – вещает он, с довольным видом обводя рукой растянувшийся по залитому солнцем морю флот. – Чего еще желать мужчине, а? Твердая палуба под ногами, древний флаг над головой, верные парни рядом, а впереди – злейший враг. Вот это – настоящая жизнь, сынок!
Как по мне, так это скорее походило на настоящую смерть, но я, понятное дело, только усмехнулся и кивнул: куда ж лучше, мол.
– И есть правое дело, которое надо защищать, – продолжает он, – наказать негодяя, защитить Саравак, ну и спасти вашу леди, конечно. Да, эти берега станут чище и спокойнее, когда мы покончим с ними.
Я спросил Брука, собирается ли он всю свою жизнь посвятить борьбе с пиратами. Он посерьезнел, устремив взгляд в море, кудри его трепетали на ветру.
– Эта работа может занять всю жизнь, – говорит. – Знаете, наши в Англии не отдают себе отчета, что пират здесь – вовсе не преступник в привычном для нас смысле: на Островах пиратство – профессия, способ существования, как для британца торговля или ремесло. Так что речь идет не о том, чтобы искоренить нескольких негодяев, а о необходимости перевоспитать весь народ, обратить его к честным, мирным занятиям. – Брук засмеялся и покачал головой. – Это не так просто. Знаете, что сказал мне как-то один из них? И это был много повидавший, умудренный вождь: «Я знаю, что английская система хороша, туан бесар. Моя видеть Сингапура и солдат, и купцов и большие корабли. Но я жить ради добычи, и мне смешно, когда я вспоминать, как ограбил мирное племя, отобрав все, вплоть до глиняных горшков». Ну, и что прикажете делать с таким малым?
– Вздернуть его, – говорит Уэйд, игравший, сидя на палубе, в main chatter [828] с малышом Чарли Джонсоном, одним из парней Брука. [829] – Это ведь был Макота, не так ли?
– Ага, Макота, – кивает Брук. – И он еще лучший из них. Один из самых преданных друзей и союзников, которые у меня были. Пока не переметнулся к работорговцам из Садонга. Теперь он поставляет рабочих и наложниц правителям побережья, которые делают вид, что с нами, но в тайне, из страха и жажды наживы, ведут дела с пиратами. Вот еще с чем надо нам бороться, помимо собственно пиратства.
– Зачем вам это все? – спрашиваю я, ибо вопреки рассказам Стюарта желал услышать ответ из собственных уст Брука – не слишком я доверяю этим паладинам-буканьерам, знаете ли. – Хочу сказать, у вас есть Саравак – разве вам недостаточно хлопот с ним?
– Это мой долг, – отвечает он, как другой мог бы отметить, что для этого времени года погода слишком теплая. – Полагаю, это началось с Саравака: сперва я, терзаемый сомнениями, воспринимал его как ребенка-подкидыша, порученного моим заботам. Но приемыш оказался благодарным. Я освободил этих людей и их торговлю, дал им свод законов, поощрял развитие промышленности и китайскую иммиграцию, обложил исключительно легкими налогами и защитил от пиратов. О, я мог бы нажить состояние, но удовольствовался малым – знаете, можно стать благородным человеком или авантюристом в поисках наживы, и избави меня Бог уподобиться последним. Но я щедро вознагражден, – негромко добавляет он, – ибо мои добрые дела служат мне утешением.
«Эти бы слова на музыку, да петь на мотив гимна, – думаю. – Старине Арнольду понравилось бы». Но вслух сказал, что это не иначе как Божий промысел, и можно только сожалеть, что о его подвигах никто не знает – они-де заслуживают рыцарских шпор, по меньшей мере.
– Титулы? – улыбается он. – Они словно богатая одежда, фанфары или черепаховый суп – шуму много, толку мало. Нет-нет, я слишком прост, чтобы быть героем. Все, что мне нужно, это приносить пользу Борнео и его людям: я показал, чего можно достичь на этой ниве, но оставляю решать нашему правительству на родине, какие средства предоставить в мое распоряжение, чтобы расширить и углубить эту работу. Если оно сочтет необходимым.
В глазах его блеснуло выражение, которое можно подметить у бродячих проповедников и бухгалтеров крупных компаний.
– Я коснулся лишь поверхности, но мечтаю проникнуть в глубины этой удивительной земли, исследовать ее на благо ее же народа, исправить национальный характер, изменить к лучшему ее удел. Но вам ли не знать наших политиков и бюрократов – им наплевать на заморские авантюры, и ко мне, признаюсь вам, они относятся весьма настороженно.
Брук снова рассмеялся.
– Они подозревают, что я затеваю то одно предприятие, то другое, исходя исключительно из собственной выгоды. И что я могу им ответить? Страны они не знают, а те инспекции, с которыми ко мне приезжали, были краткими и официозными. Ну в чем может разобраться адмирал за какую-то неделю? Будь у меня деловая хватка, я бы напечатал проспектов, создал совет директоров и выпустил бы акции. Общество с ограниченной ответственностью «Борнео», как вам? Вот это бы их заинтересовало, как пить дать! Но это было бы обманом, конечно. Так что единственное, в чем убеждено правительство, это в том, что я не кто иной, как флибустьер – Тич Черная Борода, только в чистой сорочке. Тут уж ничего не поделаешь, – он вздохнул. – И все же как горд был бы я, увидев однажды Саравак и все Борнео под британским флагом – на благо не столько нам, сколько туземцам. Такого может никогда не произойти, к величайшему сожалению, но я тем временем продолжаю выполнять свой долг по отношению к Сараваку и его жителям. У них нет другого защитника, и если мне предначертано отдать за них жизнь, что ж – я умру не напрасно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: