Крис Брэдфорд - Кольцо Земли
- Название:Кольцо Земли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крис Брэдфорд - Кольцо Земли краткое содержание
Кольцо Земли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Чтобы постичь врага, нужно перевоплотиться в него».
Значит, так и следует поступить? Джеку никак не удавалось найти оправдание... и тут в памяти всплыли слова из «Отче наш»: «...и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему». Как христианина его всегда учили прощать. Но как простить тех, кто виновен в смерти родного отца?
Внезапно его осенило: ведь Глаз Дракона не сразу стал ниндзя. Он родился самураем. Исход войны и разъедающая душу ненависть толкнули его на другой путь. И хотя он наводил ужас на врагов благодаря технике ниндзя, его сердце никогда не было чистым и искренним.
Если Джек хочет действовать, как самурай, он должен соблюдать первую добродетель бусидо — справедливость. Обращаться со всеми, как с равными. Дать ниндзя шанс проявить себя, а не считать, что они все похожи на Глаза Дракона.
«Ничего страшного, если я задержусь на несколько дней, — подумал Джек. — Зато выучу пару полезных приемов».
Вот только нужно постоянно быть начеку.
Погрузившись в раздумья, Джек бесцельно бродил по берегу пруда. У большого клена послышался голос Ханзо:
— Тэнгу! Иди сюда!
Мальчуган висел высоко над водой, ухватившись за ветку.
— Что ты делаешь?
— Учусь, — ответил Ханзо.
— Чему?
— Цепляться. Чтобы карабкаться по стенам, нужны сила и ловкость. Иногда приходится сидеть так часами. Спорим, я продержусь дольше тебя?
Джек улыбнулся. Увлеченность мальчугана вызывала невольную симпатию. Ханзо чем-то напоминал ему старого друга Ёри. Впрочем, довольно раздумий. Джек отложил вещи и полез на дерево. Извернувшись, он крепко обхватил ветку и повис рядом с Ханзо.
— И долго мы будем соревноваться ?
Ханзо хитро улыбнулся.
— Пока один из нас не упадет.
Вскоре к пруду подошла Миюки.
— Решил поболтаться у нас ?
— Ненадолго, — ответил Джек. — Спасибо, что спасла меня утром.
— Не стоит, я выполняла приказ. Иначе я бы тебя бросила.
— Как это? — оторопел Ханзо. — Шонин сказал, Джек — один из нас.
— Он не ниндзя, — отрезала Миюки. — Ни одному самураю не хватит мастерства и искренности, чтобы быть настоящим ниндзя.
— Всего ему хватит! Джек — король тэнгу!
— Да ну? — насмешливо фыркнула она.
— Как видишь. — Джек стал беззаботно раскачиваться на ветке, как когда-то на мачте «Александрии».
Миюки сверкнула глазами.
— Думаешь, ты уже ниндзя? Да это тренировка для детей.
Джек, до сих пор уязвленный поражением в рукопашной схватке, не утерпел:
— Ты просто боишься мне проиграть.
— Вот еще! Самураи так самонадеянны.
Словно кошка, Миюки поползла вверх по стволу и уцепилась за ветку напротив Джека.
— По-твоему, это легко? А слабо повторить то же самое во время битвы?
— Зачем мне висеть на дереве во время битвы? — спросил Джек.
Миюки скривилась.
— Не на дереве, а на стене замка или на отвесной скале. Уверена, ты не продержался бы и минуты.
Джек вспомнил, как Ямато цеплялся за перила балкона в Осаке, пока сам он отчаянно удерживал кагинаву со связанной Акико. Тогда перед ним стоял невозможный выбор, но он не отпустил веревку.
— Почему ты так решила?
Вместо ответа Миюки с размаху пнула его ногой в живот.
Удар застал Джека врасплох, и в солнечном сплетении вспыхнула боль. Отклонившись, он чудом ухватился за ветку кончиками пальцев.
Миюки напала снова, на этот раз целясь ему в бедро. Но теперь Джек был готов. Он поднял колено, отражая атаку, и резко толкнул соперницу обеими ногами.
Миюки выпустила ветку одной рукой и качнулась в сторону. Сжав свободную руку в кулак, она ударила Джека по костяшкам пальцев. Юноша перехватил ветку ниже, и она согнулась под его весом.
Ханзо с восторгом наблюдал за сражением в воздухе.
Миюки перепрыгнула на другую ветку, подбираясь к Джеку. Они обменивались ударами, борясь за преимущество.
Выбросив ноги вперед, Миюки обхватила Джека за туловище и потянула вниз. Юноша отчаянно забарахтался в воздухе и в последний момент поймал Миюки за запястье. Ему удалось высвободиться, и в тот же миг она рванула его за собой. Сцепившись, соперники кувырком полетели вниз.
Джек, отфыркиваясь, вынырнул на поверхность. Через миг над водой показалась голова Миюки. Девушка бросила на него злобный взгляд.
Ханзо спрыгнул с дерева на берег и торжествующе вскрикнул:
— Я победил!
Миюки даже не глянула в его сторону.
— Убирайся, самурай, — процедила она сквозь зубы, — пока не получил как следует.
— Ты только что убедила меня остаться, — дружелюбно улыбнулся Джек. — Ты прекрасный партнер для тренировок.
— Ура! — воскликнул Ханзо. — Ты сможешь заниматься с нами каждый день.
Выбираясь из воды, Миюки смерила Джека ледяным взглядом.
— Я буду наблюдать за тобой. Я не доверяю самураям.
«А я не доверяю ниндзя», — подумал Джек.
14. Верховный мастер
Мокрый до нитки, Джек вслед за Ханзо зашагал к дому.
— Быстро ты вернулся, — заметил Сокэ.
Похоже, старик его ждал: на лавке стояли три
миски риса и чайник сэнча.
— Ханзо уговорил поболтаться немного. — Джек забросил мешок в угол.
Сокэ кивнул.
— Такой уж он фрукт, никогда не падает. Неудивительно, что ты проиграл.
— Вообще-то меня сбросили, — признался Джек. — Миюки.
— Это она может, — засмеялся Сокэ. — Неистовый характер.
Старик подал Джеку миску с рисом, и все трое принялись ужинать. Заходящее солнце медленно исчезало за горами.
— А Джек позанимается со мной завтра? — нетерпеливо спросил Ханзо.
— Если разрешит верховный мастер, — ответил Сокэ.
— Кто это? — спросил Джек.
— Покровитель нашей школы. Верховный мастер досконально владеет восемнадцатью техниками ниндзюцу.
— Восемнадцатью!
— Да. И ниндзя должен освоить все до единой. Рукопашный бой. Оружие: сюрикэны, суко и кусаригама. Приемы уклонения: переодевание, маскировка и бесшумная ходьба. Мистические искусства: приготовление взрывчатки, ядов, управление сознанием и магия кюдзиин. Тот, кто освоил ниндзюцу — совершенный воин, независимый, неуязвимый и самое главное — невидимый.
— Значит, верховный мастер преподает все эти искусства.
— Да, и он всегда бывает только один, — объяснял Сокэ, доедая рис. — Он несет все знания. Только ему одному принадлежат дэнсё — свитки, на которых изложены секреты нашего искусства.
— А что происходит, когда он умирает?
— Долг верховного мастера — позаботиться о передаче знаний из поколения в поколение. После его смерти свитки переходят к единственному ученику, и он становится новым верховным мастером.
— Это серьезная ответственность, — заметил Д жек.
— Так и есть, — согласился Сокэ. — К тому же только верховный мастер вправе изменять техники и традиции нашего искусства. Только он решает, допустить ли тебя, чужеземца и самурая, к изучению наших тайн.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: