Олег Соколов - Испанская война и тайна тамплиеров
- Название:Испанская война и тайна тамплиеров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Act
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-087617-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Соколов - Испанская война и тайна тамплиеров краткое содержание
Испанская война и тайна тамплиеров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Госпитальеры – военно-монашеский орден.
7
In octavo – лат. «в восьмую часть» – полиграфический тер мин, обозначающий размер страницы в одну восьмую часть типографского листа.
8
О деяниях тамплиеров ( лат. ).
9
Ledict ( старофр. ) – вышеназванный, поименованный.
10
Qui ( фр. и также старофр. ) – кто, который.
11
«Не нам, Господи» – начало девиза ордена тамплиеров: «Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу» (Библия, псалом 113, стих 9).
12
Босеан ( франц. – beauctеant) – боевой клич тамплиеров.
13
Священное сокровище спрятано в церкви в замке, имя которого написано на шкатулке, в месте, указанном на бумаге ( старофр. ).
14
Алькальд ( исп. ) – мэр города.
15
Вахмистр в кавалерии соответствовал сержанту в пехоте. Старший вахмистр – старшему сержанту.
16
Бригадир (brigadier) – во французской и польской кавалерии на французской службе чин, соответствующий капралу в пехоте.
17
Лье – старинная французская мера длины – около 4 км.
18
«Да здравствует Польша! Да здравствует Император!» ( Польск. )
19
Когда казаки шли на бой, я уходил с ними,
моя панна сказала мне,
любимый, ты несешь свою жизнь под татарские сабли,
Пусть же молитвы и плачь девы,
сохранят тебя в боях.
А ты за это, мой единственный и любимый,
принеси мне из похода бусы из кораллов.
20
Морван – область на севере французской провинции Бургундии.
21
Фузилер – от французского fusil (ружье), обычный пехотинец.
22
Туаз – старинная французская мера длины – около 2 м.
23
Берейтор – объездчик верховых лошадей и учитель верховой езды.
24
Дословно «офранцуженные» ( исп. ), т. е. сторонники французов.
25
Да здравствует Фердинанд, и будем грабить! ( Исп. )
26
Вольтижеры – солдаты отборных стрелковых рот в пехотных полках.
27
Золотые головы ( исп. ). Прозвище, которое дали французским драгунам за их латунные каски.
28
Смирно! ( Франц. )
29
Вальтрап – суконное покрывало под седлом.
30
Банник – щетка на длинной палке, которой прочищали орудийный ствол. Правило – рычаг для передвижения и поворота лафета. Протравник – железный стержень с рукояткой, использовавшийся для прочистки затравочного отверстия и протыкания холщового картуза с порохом в канале ствола.
31
Атаковать холодным оружием ( франц. ).
32
Да славится Мария чистейшая.
33
Зачатая без греха и святейшая.
34
Туры – круглые корзины без дна, в которые насыпали землю, и затем устанавливали для защиты от артиллерийского огня. Фашины – связки хвороста, которые использовались для возведения оборонительных сооружений.
35
Обращение во французской армии к офицеру в чине командира эскадрона.
36
Кто идет? ( франц. ) – окрик согласно правилам французской караульной службы, дословно: «Кто (там) живет?»
37
Замок! Замок! ( Исп. )
38
Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
39
Да здравствует генерал Сюше! ( Исп. ).
40
Гиганты и головастые ( исп. ).
41
Жить в цепях,
Как печально так жить!
Умереть за Отечество,
Так сладко умереть!
42
Хороший вкус ( исп. ).
43
Пресвятая Богородица, сохрани моего возлюбленного ( исп. ).
44
Потерянная гора ( исп. ).
Интервал:
Закладка: