Мэри Маргарет Кей - Индийская принцесса
- Название:Индийская принцесса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-41488-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Маргарет Кей - Индийская принцесса краткое содержание
Судьба, казалось, навеки разлучила британского офицера Аштона Пелам-Мартина и его возлюбленную, индийскую принцессу Анджули. После того как Анджули и ее сестра Шушила стали женами правителя княжества Бхитхор, Аш вернулся к месту военной службы. Ему предстоял долгий отпуск, который он хотел провести с верным другом, молодым лейтенантом Уолли Гамильтоном. Однако события стали развиваться самым непредсказуемым и зловещим образом. Аш узнал, что правитель Бхитхора находится на пороге смерти, а по старинной индийской традиции жен умершего властелина должны сжечь заживо на его погребальном костре… Охваченный ужасом Аш мчится спасать любимую, еще не зная, какой дорогой ценой достанется ему это сокровище.
«Далекие Шатры» – одна из тех книг, которые читаются на одном дыхании, и хочется, чтобы она никогда не кончалась. Расставание с ее героями подобно расставанию с любимым другом.
Индийская принцесса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тулси – базилик священный.
19
Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.
20
Метельщица и уборщица нечистот.
21
По преданию, человек, поцеловавший особый камень в ирландском замке Бларни, никогда не потеряет дар красноречия.
22
До того как власть в Индии перешла от Ост-Индской компании к короне, правитель носил звание генерал-губернатора. Последним из них и вторым вице-королем являлся сэр Джон Лоуренс.
23
Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии».
24
От фр. enfant terrible ( букв. несносный ребенок) – человек, ставящий других в неловкое положение.
25
Бытие, 27, 34.
26
Бог из машины ( лат. ).
27
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 5. Перевод Д. Михаловского.
28
Притчи, 6, 6: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым».
29
Не бойся. Держись. Браво!
30
Неизвестную область ( лат. ).
31
Благодарю вас.
32
Он мертв?
33
Теперь это закончено.
34
2-я Царств, 1, 26.
35
Не нужно лишних слов! ( лат. )
36
Здесь покоится Бабур, великий император. Да пребудет слава его в веках ( лат. ).
37
Здравствуй… идущие на смерть приветствуют тебя! ( лат. )
38
Матфей, 6, 34.
39
Цитата из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши, чье гнездо я разорил своим плугом» в переводе Е. Кистеровой.
40
Откровение, 21, 18.
41
Это великолепно, но сейчас не война! ( фр. )
42
«Возвращайтесь за своими мушкетами! Живо! Живо!»
43
Вперед, братья! В атаку! Победа будет за разведчиками!
44
Все в порядке… я иду.
45
Уже иду.
46
Бей! Убивай!
47
Вздор, чепуха!
48
Рогатка (оборонительное сооружение, преграждающее путь) ( фр. ).
49
«Пожалуйста! Хватит! Прекратите!»
Интервал:
Закладка: