Роберт Стивенсон - Сент-Ив. Принц Отто
- Название:Сент-Ив. Принц Отто
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Диамант
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7356-0014-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Сент-Ив. Принц Отто краткое содержание
Для массового читателя.
Художник Г. Ваншенкина. subtitle
5 0
/i/32/729532/i_001.jpg
empty-line
6
Сент-Ив. Принц Отто - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Посетил баронессу фон Гондремарк; была очень довольна, и я также. Это несомненно в высшей степени умная, утонченная и многосторонняя женщина, женщина старого закала, тип, ныне, увы! совершенно исчезающий. Она прочла мои «Заметки о Сицилии», говорит, что они ей очень напомнили моего дядю, но что они написаны в более мягких тонах, менее резко и желчно. Я высказал опасение, что, вероятно, они кажутся ей также и менее яркими и выпуклыми, но она поспешила меня успокоить: — «О, нет, только способ изложения и изображения более мягкий, более литературный, если хотите, но та же острота наблюдательности, то же умение отличить существенное от несущественного, та же сила и яркость мысли». Я был весьма польщен и, признаюсь, почувствовал большое уважение к этой прекрасной патрицианке. Очевидно, знакомство это продолжалось довольно долго, и когда мистер Коттерилль должен был уехать из Неаполя в свите лорда Протоколь на флагманском судне адмирала Ярдарм, как он о том подробно сообщает в своем дневнике, то главной причиной его сожаления о необходимости покинуть этот город была необходимость расстаться «с этой в высшей степени умной и симпатичной дамой, которая уже стала смотреть на меня как на младшего брата».



Примечания
1
Ну, ребята, как дела? (Искаж. франц.)
2
Ну-ну, женщина! Дела идут кое-как, не сказать, чтоб никак, буржуазка! (Искаж. франц.)
3
Франции (франц.) .
4
Прекрасной Флоре — признательный узник (франц.) .
5
Унтер-офицер (франц.) .
6
Все правильно, сынок (франц.) .
7
Здесь: начали! (франц.)
8
Я на тебя не в обиде (франц.) .
9
Я славный малый (франц.) .
10
Кочегары (франц.) — разбойники, которые во время французской революции жгли ноги жертвам, чтобы выманить деньги.
11
Парижская тюрьма, место массовых казней в 1792 году, разрушена в 1854 году.
12
Оказывался никуда не годен, выходил из строя (франц.) .
13
Пришел, был побежден, бежал (лат.) .
14
Комната со сводчатым потолком, соединенная подземным ходом с дворцом короля, чтобы можно было слушать, что происходит в темнице.
15
Тонкости (франц.) .
16
Один из французских маршалов.
17
Английский государственный деятель (1762–1812).
18
Кстати (франц.) .
19
Господин майор (франц.) .
20
Славных людях (франц.) .
21
И даю вам честное слово, отец семейства стал сморкаться (франц.) .
22
Простите, господин майор, но я рассказываю не вам, а тому господину (франц.) .
23
Что это со мной? Я совсем запутался… Ничего, главное — я его получил, и моя Берта была очень довольна (франц) .
24
Да почиет в мире (лат.) .
25
Великая Хартия вольностей (1215 г.) гарантирует (в известных пределах) неприкосновенность личности.
26
Сыщиков полицейского суда.
27
Вмешательство (франц.) .
28
Я облобызал вас всласть (франц.) .
29
В незапамятные времена (франц.) — равноценно нашему «при царе Горохе».
30
Ничто не вызывает такого аппетита, как волнения (франц.) .
31
Сокращенное infra dignitatem (лат.) — ниже своего достоинства.
32
Некоторая горечь (лат.) .
33
Господин виконт Энн (франц.) .
34
Досточтимый дядюшка (франц.) .
35
Милая мама, мамочка (франц.) .
36
Милейший человек, не правда ли? (франц.)
37
Вы говорите с таким чувством (франц.).
38
Племянник (буквально — господин племянник) (франц.) .
39
Пронеси, господи! (лат.)
40
По всем правилам (франц.) .
41
Подопечный (франц.) .
42
Кот уже стар, простим его (франц.) .
43
Молодость тешит себя надеждами и думает всем завладеть, но старость безжалостна (франц.) .
44
Улица Грегуар де Тур (франц.) .
45
Все вместе, полностью (франц.) .
46
Обман зрения, иллюзия (франц.) .
47
На войне, как на войне (франц.) .
48
Ничто не должно бросаться в глаза, ничто не должно нарушать гармонию (франц.) .
49
Уильям Уоллес (1272–1305) — шотландский герой и патриот.
50
Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.
51
Здесь: ошибка, промах (лат.) .
52
Проклятие, черт побери! (франц.)
53
Чаевые, «на чай» (франц.) .
54
Смежные (франц.) .
55
Старинное название Эдинбурга.
56
До тошноты (лат.) .
57
Желаю приятно провести время (франц.) .
58
К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обморозиться (франц.) .
59
Описание, приметы (франц.) .
60
Безотлагательно, немедленно (лат.) .
61
Удаль, лихость (франц.) .
62
Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. Квиллер-Кучем.
63
«Раскроет доблесть небо достойному… богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший». (Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.)
64
Здесь: мой дорогой (франц.) .
65
Раскроет доблесть небо достойному,
Неторных доблесть ищет дорог себе;
Покинет сходбища народа,
Топкую землю — на быстрых крыльях.
(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.)
66
Строки из оды английского поэта Джона Драйдена «Пиршество Александра». Перевод В. А. Жуковского.
67
Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотанковых «ежей» (франц.) .
68
Вон, смотрите! (франц.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: