Такаси Мацуока - Стрелы на ветру

Тут можно читать онлайн Такаси Мацуока - Стрелы на ветру - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство ЭКСМО, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Такаси Мацуока - Стрелы на ветру краткое содержание

Стрелы на ветру - описание и краткое содержание, автор Такаси Мацуока, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Середина XIX века. Япония, в течение двух с половиной столетий полностью закрытая от внешнего мира, живет по средневековым законам, где главный судья – меч самурая. Провидческий дар, которым обладает князь Гэндзи, позволяет ему предсказать, что в ближайшем будущем страну ждут великие потрясения. В это время в Японию приезжает загадочный чужеземец, великолепно владеющий огнестрельным оружием и обуреваемый жаждой мести.

Стрелы на ветру - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стрелы на ветру - читать книгу онлайн бесплатно, автор Такаси Мацуока
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На пороге появилась Ханако.

– Мой господин…

– Как там она?

– Ей уже намного лучше.

– Она присоединится ко мне?

– Я думаю, мой господин, было бы лучше, если бы вы пришли к ней.

– Хорошо.

Ханако провела Гэндзи к комнате Эмилии. Ей явно хотелось что-то сказать, но она* ждала дозволения князя. Гэндзи решил предоставить ей такую возможность.

– Что ты посоветуешь? – спросил он.

– Я не смею давать вам советы, господин.

– Само собой. Женщины никогда не смели давать мне советы.

Увидев, что Гэндзи улыбается, Ханако улыбнулась в ответ и поклонилась:

– Она принимает этот свой замысел очень близко к сердцу. Хорошо бы было, если б вы похвалили ее старания, пусть даже результат еще далек от совершенства.

– Я уверен, что результаты достойны всяческих похвал.

– Перевод – чрезвычайно сложное искусство, – сказала Ханако. – Я не понимала, насколько это трудно, пока не начала помогать Хэйко в воскресной школе госпожи Эмилии. Наши языки так сильно отличаются друг от друга! И даже не словами, а самими мыслями…

– Всякое общение требует перевода, даже если люди говорят на одном языке, – заметил Гэндзи. – В конечном счете, нужно, чтоб сердца наши слышали то, чего не выразить словами.

* * *

– Я записала даты по европейскому летоисчислению, – сказала Эмилия. Глаза ее оставались припухшими и покрасневшими, но она снова улыбалась, и в голосе девушки звучало свойственное ей воодушевление. – Если западный читатель прочтет: «Седьмой год правления императора Готобэ», он попросту не поймет, когда же это было. Если же мы вместо этого напишем «1291 год», наш читатель сразу сообразит, что это происходило в те времена, когда последние государства крестоносцев в Святой земле пали под натиском сарацинов. Как вы думаете, это правильно?

– Да, мне кажется, это неплохое решение.

– Здесь столько материала! – пожаловалась Эмилия. – Надеюсь, я отнимаю у вас не слишком много времени, когда прошу сделать мне начальный перевод с японского?

– Я с удовольствием буду вам помогать.

Гэндзи сел рядом с девушкой и, дождавшись, пока Эмилия наконец взглянет на него, улыбнулся. Эмилия застенчиво улыбнулась в ответ и тут же вернулась к разложенным на столе листам бумаги. Гэндзи очень хотелось ее обнять, но он сдержался.

– Единственное, в чем я не уверена, так это в заглавии.

– Эмилия.

– Что?

– Мне очень жаль, что я вас огорчил.

– Ничего, пустое. – Эмилия успокаивающе коснулась его руки. – Я сама во всем виновата. Нельзя быть такой чувствительной. Ведь вы на самом деле ничего такого не сказали. Одну лишь правду.

– Я иногда шучу не вовремя. Есть вещи, над которыми не следует смеяться.

– Да, – произнесла Эмилия, потупившись. – Есть.

Она попыталась забрать руку, но Гэндзи ее не отпустил.

– Мы с вами друзья, – сказал он. – Мы иногда не понимаем друг друга, как это бывает со всеми. Но мы не допустим, чтобы эти недоразумения встали между нами. Согласны?

Эмилия посмотрела на их соединенные руки и лишь после этого подняла взгляд.

– Согласна.

– Ну тогда покажите мне, что вы успели сделать.

Эмилия подвинула к нему исписанные листы.

– Я пока что оставила японский заголовок. А потом, если мы вдруг передумаем, можно будет заменить его английским.

– Хорошо, – кивнул Гэндзи.

Он знал, что много лет спустя, когда перевод будет завершен, заголовок книги и вправду будет изменен на английский – поскольку это будет последним его словом: «английский».

* * *

Меч вошел в живот Гэндзи, и все вокруг затянуло белой пеленой. Когда он открыл глаза, на него с тревогой смотрели какие-то люди.

А потом появилась госпожа Сидзукэ. Не обращая внимания на кровь, она обняла Гэндзи и прижала к груди. Слезы струились по ее щекам и капали на лицо Гэндзи. Несколько мгновений их сердца бились в унисон.

– Ты всегда будешь моим Блистательным Принцем, – сказала она и улыбнулась ему сквозь слезы. – Сегодня утром я закончила перевод. Я только не знаю, что лучше: оставить японское название или все-таки перевести заголовок на английский. Как ты думаешь?

Гэндзи видел, что ее красота не вполне японская. Глаза у нее были светло-карими, а не черными, а волосы – каштановыми. И черты лица более резкие. Но и не совсем такие, как у чужеземцев. В ней было больше от матери, чем от отца, но все-таки и отцовская кровь тоже чувствовалась – особенно в этой легкой улыбке, не покидающей губ.

– Английский, – сказал Гэндзи.

– Хорошо, пусть будет английский, – согласилась госпожа Сидзукэ. И снова улыбнулась сквозь слезы. – Это вызовет еще один скандал. Люди будут говорить: «Опять этот Гэндзи и эта его ужасная Сидзукэ!» Но нам до этого нет никакого дела, ведь правда?

Губы ее дрожали, но она продолжала улыбаться. На миг ей даже удалось сдержать слезы.

– Она так гордилась бы нами! – сказала госпожа Сидзукэ.

«Да, – хотел сказать Гэндзи. – Она гордилась бы тобой, так же, как горжусь я». Но у него пропал голос.

Что-то блестело у нее на шее. Серебряный медальон Эмилии, с изображением креста и французской королевской лилии.

Гэндзи перевел взгляд с медальона на Сидзукэ. И прекрасное лицо его дочери стало последним, что он видел в жизни.

* * *

– Вы сделаете прекрасный перевод, – сказал Гэндзи.

– Вы так считаете? – Эмилия зарделась от радости. – Но это будет не мой перевод, а наш общий. Вы тоже должны поставить под ним свое имя.

– Вы можете написать, что я вас консультировал. Этого будет довольно. Истинный переводчик – вы.

– Но, Гэндзи…

– Я настаиваю.

Эмилия вздохнула. Она уже знала, что, когда Гэндзи уперся, спорить с ним бесполезно. Ну, может, она еще уговорит его – потом, попозже.

– Я хочу взяться за следующую часть.

– Довольно на сегодня, – возразил Гэндзи. – Вы все равно не сможете единым махом перевести запечатленную на бумаге мудрость и безумие шести столетий. Нынче чудесный день. Давайте оставим все это и поедем любоваться на журавлей в зимнем оперении.

Эмилия рассмеялась – по-детски радостно.

Гэндзи понял, что навеки сохранит в душе этот смех – хрупкое, недолговечное сокровище.

– Замечательная идея, – сказала Эмилия, встала из-за стола и взяла Гэндзи за руку.

– Возможно, пойдет снег, – заметил Гэндзи.

– Гэндзи! – предостерегающе воскликнула Эмилия.

Но вместе с его именем на губах ее появилась улыбка.

Глава 18

«ВИФЛЕЕМСКАЯ ЗВЕЗДА»

Вот твой катана.

Чтоб сделать его, сталь погружали в огонь и проковывали раз за разом, пока двадцать тысяч слоев очищенного металла не слились в один. Лишь одна из шести заготовок, вошедших в пламя, становится клинком.

Обдумай это со всем тщанием. Постигни разницу между определением и метафорой и пойми их пределы. Лишь после этого ты достоин будешь пустить это оружие в ход, когда зайдет речь о жизни и смерти.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Такаси Мацуока читать все книги автора по порядку

Такаси Мацуока - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стрелы на ветру отзывы


Отзывы читателей о книге Стрелы на ветру, автор: Такаси Мацуока. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x